Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 570

صحیح بخاری – حدیث نمبر 570

باب: اگر نیند کا غلبہ ہو جائے تو عشاء سے پہلے بھی سونا درست ہے۔

حدیث نمبر: 570
حَدَّثَنَا مَحْمُودٌ يَعْنِي ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ أَخْبَرَنِي ابْنُ جُرَيْجٍ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ أَخْبَرَنِي نَافِعٌ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ، ‏‏‏‏‏‏أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ شُغِلَ عَنْهَا لَيْلَةً فَأَخَّرَهَا حَتَّى رَقَدْنَا فِي الْمَسْجِدِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ اسْتَيْقَظْنَا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَقَدْنَا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ اسْتَيْقَظْنَا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ خَرَجَ عَلَيْنَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ قَالَ:‏‏‏‏ لَيْسَ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِ الْأَرْضِ يَنْتَظِرُ الصَّلَاةَ غَيْرُكُمْ، ‏‏‏‏‏‏وَكَانَ ابْنُ عُمَرَ لَا يُبَالِي أَقَدَّمَهَا أَمْ أَخَّرَهَا، ‏‏‏‏‏‏إِذَا كَانَ لَا يَخْشَى أَنْ يَغْلِبَهُ النَّوْمُ عَنْ وَقْتِهَا، ‏‏‏‏‏‏وَكَانَ يَرْقُدُ قَبْلَهَا، ‏‏‏‏‏‏قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ :‏‏‏‏ قُلْتُ لِعَطَاءٍ :‏‏‏‏
حدیث نمبر: 571
وَقَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ، ‏‏‏‏‏‏يَقُولُ:‏‏‏‏ أَعْتَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيْلَةً بِالْعِشَاءِ حَتَّى رَقَدَ النَّاسُ وَاسْتَيْقَظُوا وَرَقَدُوا وَاسْتَيْقَظُوا، ‏‏‏‏‏‏فَقَامَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ:‏‏‏‏ الصَّلَاةَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ عَطَاءٌ :‏‏‏‏ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ :‏‏‏‏ فَخَرَجَ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِ الْآنَ يَقْطُرُ رَأْسُهُ مَاءً وَاضِعًا يَدَهُ عَلَى رَأْسِهِ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ:‏‏‏‏ لَوْلَا أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي لَأَمَرْتُهُمْ أَنْ يُصَلُّوهَا هَكَذَا، ‏‏‏‏‏‏فَاسْتَثْبَتُّ عَطَاءً كَيْفَ وَضَعَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى رَأْسِهِ يَدَهُ كَمَا أَنْبَأَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ ؟ فَبَدَّدَ لِي عَطَاءٌ بَيْنَ أَصَابِعِهِ شَيْئًا مِنْ تَبْدِيدٍ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ وَضَعَ أَطْرَافَ أَصَابِعِهِ عَلَى قَرْنِ الرَّأْسِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ ضَمَّهَا يُمِرُّهَا كَذَلِكَ عَلَى الرَّأْسِ حَتَّى مَسَّتْ إِبْهَامُهُ طَرَفَ الْأُذُنِ مِمَّا يَلِي الْوَجْهَ عَلَى الصُّدْغِ، ‏‏‏‏‏‏وَنَاحِيَةِ اللِّحْيَةِ لَا يُقَصِّرُ وَلَا يَبْطُشُ إِلَّا كَذَلِكَ، ‏‏‏‏‏‏وَقَالَ:‏‏‏‏ لَوْلَا أَنْ أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي لَأَمَرْتُهُمْ أَنْ يُصَلُّوا هَكَذَا.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 570
حدثنا محمود يعني ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ أخبرنا عبد الرزاق ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ أخبرني ابن جريج ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ أخبرني نافع ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ حدثنا عبد الله بن عمر ، ‏‏‏‏‏‏أن رسول الله صلى الله عليه وسلم شغل عنها ليلة فأخرها حتى رقدنا في المسجد، ‏‏‏‏‏‏ثم استيقظنا، ‏‏‏‏‏‏ثم رقدنا، ‏‏‏‏‏‏ثم استيقظنا، ‏‏‏‏‏‏ثم خرج علينا النبي صلى الله عليه وسلم، ‏‏‏‏‏‏ثم قال:‏‏‏‏ ليس أحد من أهل الأرض ينتظر الصلاة غيركم، ‏‏‏‏‏‏وكان ابن عمر لا يبالي أقدمها أم أخرها، ‏‏‏‏‏‏إذا كان لا يخشى أن يغلبه النوم عن وقتها، ‏‏‏‏‏‏وكان يرقد قبلها، ‏‏‏‏‏‏قال ابن جريج :‏‏‏‏ قلت لعطاء :‏‏‏‏
حدیث نمبر: 571
وقال سمعت ابن عباس ، ‏‏‏‏‏‏يقول:‏‏‏‏ أعتم رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة بالعشاء حتى رقد الناس واستيقظوا ورقدوا واستيقظوا، ‏‏‏‏‏‏فقام عمر بن الخطاب، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ الصلاة، ‏‏‏‏‏‏قال عطاء :‏‏‏‏ قال ابن عباس :‏‏‏‏ فخرج نبي الله صلى الله عليه وسلم كأني أنظر إليه الآن يقطر رأسه ماء واضعا يده على رأسه، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ لولا أن أشق على أمتي لأمرتهم أن يصلوها هكذا، ‏‏‏‏‏‏فاستثبت عطاء كيف وضع النبي صلى الله عليه وسلم على رأسه يده كما أنبأه ابن عباس ؟ فبدد لي عطاء بين أصابعه شيئا من تبديد، ‏‏‏‏‏‏ثم وضع أطراف أصابعه على قرن الرأس، ‏‏‏‏‏‏ثم ضمها يمرها كذلك على الرأس حتى مست إبهامه طرف الأذن مما يلي الوجه على الصدغ، ‏‏‏‏‏‏وناحية اللحية لا يقصر ولا يبطش إلا كذلك، ‏‏‏‏‏‏وقال:‏‏‏‏ لولا أن أشق على أمتي لأمرتهم أن يصلوا هكذا.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 570
حدثنا محمود یعنی ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ اخبرنا عبد الرزاق ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ اخبرنی ابن جریج ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ اخبرنی نافع ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ حدثنا عبد اللہ بن عمر ، ‏‏‏‏‏‏ان رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم شغل عنہا لیلۃ فاخرہا حتى رقدنا فی المسجد، ‏‏‏‏‏‏ثم استیقظنا، ‏‏‏‏‏‏ثم رقدنا، ‏‏‏‏‏‏ثم استیقظنا، ‏‏‏‏‏‏ثم خرج علینا النبی صلى اللہ علیہ وسلم، ‏‏‏‏‏‏ثم قال:‏‏‏‏ لیس احد من اہل الارض ینتظر الصلاۃ غیرکم، ‏‏‏‏‏‏وکان ابن عمر لا یبالی اقدمہا ام اخرہا، ‏‏‏‏‏‏اذا کان لا یخشى ان یغلبہ النوم عن وقتہا، ‏‏‏‏‏‏وکان یرقد قبلہا، ‏‏‏‏‏‏قال ابن جریج :‏‏‏‏ قلت لعطاء :‏‏‏‏
حدیث نمبر: 571
وقال سمعت ابن عباس ، ‏‏‏‏‏‏یقول:‏‏‏‏ اعتم رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم لیلۃ بالعشاء حتى رقد الناس واستیقظوا ورقدوا واستیقظوا، ‏‏‏‏‏‏فقام عمر بن الخطاب، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ الصلاۃ، ‏‏‏‏‏‏قال عطاء :‏‏‏‏ قال ابن عباس :‏‏‏‏ فخرج نبی اللہ صلى اللہ علیہ وسلم کانی انظر الیہ الآن یقطر راسہ ماء واضعا یدہ على راسہ، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ لولا ان اشق على امتی لامرتہم ان یصلوہا ہکذا، ‏‏‏‏‏‏فاستثبت عطاء کیف وضع النبی صلى اللہ علیہ وسلم على راسہ یدہ کما انباہ ابن عباس ؟ فبدد لی عطاء بین اصابعہ شیئا من تبدید، ‏‏‏‏‏‏ثم وضع اطراف اصابعہ على قرن الراس، ‏‏‏‏‏‏ثم ضمہا یمرہا کذلک على الراس حتى مست ابہامہ طرف الاذن مما یلی الوجہ على الصدغ، ‏‏‏‏‏‏وناحیۃ اللحیۃ لا یقصر ولا یبطش الا کذلک، ‏‏‏‏‏‏وقال:‏‏‏‏ لولا ان اشق على امتی لامرتہم ان یصلوا ہکذا.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے محمود نے بیان کیا، انہوں نے کہا ہم سے عبدالرزاق نے بیان کیا، انہوں نے کہا ہمیں ابن جریج نے خبر دی، انہوں نے کہا کہ مجھے نافع نے خبر دی، انہوں نے کہا مجھے عبداللہ بن عمر (رض) نے خبر دی کہ رسول اللہ ایک رات کسی کام میں مشغول ہوگئے اور بہت دیر کی۔ ہم (نماز کے انتظار میں بیٹھے ہوئے) مسجد ہی میں سو گئے، پھر ہم بیدار ہوئے، پھر ہم سو گئے، پھر ہم بیدار ہوئے۔ پھر نبی کریم گھر سے باہر تشریف لائے اور فرمایا کہ دنیا کا کوئی شخص بھی تمہارے سوا اس نماز کا انتظار نہیں کرتا۔ اگر نیند کا غلبہ نہ ہوتا تو ابن عمر (رض) عشاء کو پہلے پڑھنے یا بعد میں پڑھنے کو کوئی اہمیت نہیں دیتے تھے۔ کبھی نماز عشاء سے پہلے آپ سو بھی لیتے تھے۔ ابن جریج نے کہا میں نے عطاء سے معلوم کیا۔
تو انہوں نے فرمایا کہ میں نے عبداللہ بن عباس (رض) سے سنا تھا کہ نبی کریم نے ایک رات عشاء کی نماز میں دیر کی جس کے نتیجہ میں لوگ (مسجد ہی میں) سو گئے۔ پھر بیدار ہوئے پھر سو گئے ، پھر بیدار ہوئے۔ آخر میں عمر بن خطاب (رض) اٹھے اور پکارا نماز عطاء نے کہا کہ ابن عباس (رض) نے بتلایا کہ اس کے بعد نبی کریم گھر سے تشریف لائے۔ وہ منظر میری نگاہوں کے سامنے ہے جب کہ آپ کے سر مبارک سے پانی کے قطرے ٹپک رہے تھے اور آپ ہاتھ سر پر رکھے ہوئے تھے۔ آپ نے فرمایا کہ اگر میری امت کے لیے مشکل نہ ہوجاتی، تو میں انہیں حکم دیتا کہ عشاء کی نماز کو اسی وقت پڑھیں۔ میں نے عطاء سے مزید تحقیق چاہی کہ نبی کریم کے ہاتھ سر پر رکھنے کی کیفیت کیا تھی ؟ ابن عباس (رض) نے انہیں اس سلسلے میں کس طرح خبر دی تھی۔ اس پر عطاء نے اپنے ہاتھ کی انگلیاں تھوڑی سی کھول دیں اور انہیں سر کے ایک کنارے پر رکھا پھر انہیں ملا کر یوں سر پر پھیرنے لگے کہ ان کا انگوٹھا کان کے اس کنارے سے جو چہرے سے قریب ہے اور داڑھی سے جا لگا۔ نہ سستی کی اور نہ جلدی، بلکہ اس طرح کیا اور کہا کہ پھر نبی کریم نے فرمایا کہ اگر میری امت پر مشکل نہ گزرتی تو میں حکم دیتا کہ اس نماز کو اسی وقت پڑھا کریں۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Ibn Juraij from Nafi (RA): Abdullah bin Umar said, "Once Allahs Apostle ﷺ was busy (at the time of the Isha), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet ﷺ came out and said, None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer.” Ibn Umar (RA) did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the Isha prayer. Ibn Juraij said, "I said to Ata, I heard Ibn Abbas (RA) saying: Once Allahs Apostle ﷺ delayed the Isha prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then Umar bin Al-Khattab (RA) I, stood up and reminded the Prophet ﷺ I of the prayer. Ata said, Ibn Abbas (RA) said: The Prophet ﷺ came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, Hadnt I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray (Isha prayer) at this time. I asked Ata for further information, how the Prophet ﷺ had kept his hand on his head as he was told by Ibn Abbas (RA). Ata separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet ﷺ said: "Hadnt I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time.”

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں