Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 3085

صحیح بخاری – حدیث نمبر 3085

باب: جہاد سے واپس ہوتے ہوئے کیا کہے۔

حدیث نمبر: 3085
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ أَبِي إِسْحَاقَ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَقْفَلَهُ مِنْ عُسْفَانَ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى رَاحِلَتِهِ وَقَدْ أَرْدَفَ صَفِيَّةَ بِنْتَ حُيَيٍّ، ‏‏‏‏‏‏فَعَثَرَتْ نَاقَتُهُ فَصُرِعَا جَمِيعًا فَاقْتَحَمَ أَبُو طَلْحَةَ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ:‏‏‏‏ يَا رَسُولَ اللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاءَكَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ عَلَيْكَ الْمَرْأَةَ فَقَلَبَ ثَوْبًا عَلَى وَجْهِهِ وَأَتَاهَا فَأَلْقَاهُ عَلَيْهَا وَأَصْلَحَ لَهُمَا مَرْكَبَهُمَا فَرَكِبَا، ‏‏‏‏‏‏وَاكْتَنَفْنَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَلَمَّا أَشْرَفْنَا عَلَى الْمَدِينَةِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ آيِبُونَ تَائِبُونَ عَابِدُونَ لِرَبِّنَا حَامِدُونَ، ‏‏‏‏‏‏فَلَمْ يَزَلْ يَقُولُ ذَلِكَ حَتَّى دَخَلَ الْمَدِينَةَ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 3085
حدثنا أبو معمر ، ‏‏‏‏‏‏حدثنا عبد الوارث ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ حدثني يحيى بن أبي إسحاق ، ‏‏‏‏‏‏عن أنس بن مالك رضي الله عنه، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم مقفله من عسفان ورسول الله صلى الله عليه وسلم على راحلته وقد أردف صفية بنت حيي، ‏‏‏‏‏‏فعثرت ناقته فصرعا جميعا فاقتحم أبو طلحة، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ يا رسول الله، ‏‏‏‏‏‏جعلني الله فداءك، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ عليك المرأة فقلب ثوبا على وجهه وأتاها فألقاه عليها وأصلح لهما مركبهما فركبا، ‏‏‏‏‏‏واكتنفنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما أشرفنا على المدينة، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ آيبون تائبون عابدون لربنا حامدون، ‏‏‏‏‏‏فلم يزل يقول ذلك حتى دخل المدينة.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 3085
حدثنا ابو معمر ، ‏‏‏‏‏‏حدثنا عبد الوارث ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ حدثنی یحیى بن ابی اسحاق ، ‏‏‏‏‏‏عن انس بن مالک رضی اللہ عنہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ کنا مع النبی صلى اللہ علیہ وسلم مقفلہ من عسفان ورسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم على راحلتہ وقد اردف صفیۃ بنت حیی، ‏‏‏‏‏‏فعثرت ناقتہ فصرعا جمیعا فاقتحم ابو طلحۃ، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ یا رسول اللہ، ‏‏‏‏‏‏جعلنی اللہ فداءک، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ علیک المراۃ فقلب ثوبا على وجہہ واتاہا فالقاہ علیہا واصلح لہما مرکبہما فرکبا، ‏‏‏‏‏‏واکتنفنا رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم فلما اشرفنا على المدینۃ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ آیبون تائبون عابدون لربنا حامدون، ‏‏‏‏‏‏فلم یزل یقول ذلک حتى دخل المدینۃ.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے ابومعمر نے بیان کیا ‘ کہا ہم سے عبدالوارث نے بیان کیا ‘ کہا کہ مجھ سے یحییٰ بن ابی اسحاق نے بیان کیا ‘ اور ان سے انس بن مالک (رض) نے بیان کیا کہ (غزوہ بنو لحیان میں جو 6 ھ میں ہوا) عسفان سے واپس ہوتے ہوئے ہم رسول اللہ کے ساتھ تھے۔ آپ اپنی اونٹنی پر سوار تھے اور آپ نے سواری پر پیچھے (ام المؤمنین) صفیہ بنت حیی (رض) کو بٹھایا تھا۔ اتفاق سے آپ کی اونٹنی پھسل گئی اور آپ دونوں گرگئے۔ یہ حال دیکھ کر ابوطلحہ (رض) بھی فوراً اپنی سواری سے کود پڑے اور کہا ‘ یا رسول اللہ ! اللہ مجھے آپ پر قربان کرے ‘ کچھ چوٹ تو نہیں لگی ؟ آپ نے فرمایا : پہلے عورت کی خبر لو۔ ابوطلحہ (رض) نے ایک کپڑا اپنے چہرے پر ڈال لیا ‘ پھر صفیہ (رض) کے قریب آئے اور وہی کپڑا ان کے اوپر ڈال دیا۔ اس کے بعد دونوں کی سواری درست کی ‘ جب آپ سوار ہوگئے تو ہم آپ کے چاروں طرف جمع ہوگئے۔ پھر جب مدینہ دکھائی دینے لگا تو آپ نے یہ دعا پڑھی آيبون تائبون عابدون لربنا حامدون‏.‏ ہم اللہ کی طرف واپس ہونے والے ہیں۔ توبہ کرنے والے ‘ اپنے رب کی عبادت کرنے والے اور اس کی حمد پڑھنے والے ہیں۔ آپ یہ دعا برابر پڑھتے رہے یہاں تک کہ مدینہ میں داخل ہوگئے۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Anas bin Malik (RA):
We were in the company of the Prophet ﷺ while returning from Usfan, and Allahs Apostle ﷺ was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. His she-camel slipped and both of them fell down. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allahs Apostle ﷺ ! May Allah sacrifice me for you.” The Prophet ﷺ said, "Take care of the lady.” So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allahs Apostle ﷺ like a cover. When we approached Medina, the Prophet ﷺ said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord.” He kept on saying this till he entered Medina.

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں