Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 3826

صحیح بخاری – حدیث نمبر 3826

باب: زید بن عمرو بن نفیل کا بیان۔

حدیث نمبر: 3826
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي بَكْرٍ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا فُضَيْلُ بْنُ سُلَيْمَانَ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏عَنْعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، ‏‏‏‏‏‏أَنّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:‏‏‏‏ لَقِيَ زَيْدَ بْنَ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ بِأَسْفَلِ بَلْدَحٍ قَبْلَ أَنْ يَنْزِلَ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْوَحْيُ،‏‏‏‏ فَقُدِّمَتْ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سُفْرَةٌ فَأَبَى أَنْ يَأْكُلَ مِنْهَا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ قَالَ زَيْدٌ:‏‏‏‏ إِنِّي لَسْتُ آكُلُ مِمَّا تَذْبَحُونَ عَلَى أَنْصَابِكُمْ وَلَا آكُلُ إِلَّا مَا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ،‏‏‏‏ وَأَنَّ زَيْدَ بْنَ عَمْرٍو كَانَ يَعِيبُ عَلَى قُرَيْشٍ ذَبَائِحَهُمْ، ‏‏‏‏‏‏وَيَقُولُ:‏‏‏‏ الشَّاةُ خَلَقَهَا اللَّهُ وَأَنْزَلَ لَهَا مِنَ السَّمَاءِ الْمَاءَ وَأَنْبَتَ لَهَا مِنَ الْأَرْضِ ثُمَّ تَذْبَحُونَهَا عَلَى غَيْرِ اسْمِ اللَّهِ إِنْكَارًا لِذَلِكَ وَإِعْظَامًا لَهُ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 3826
حدثني محمد بن أبي بكر، ‏‏‏‏‏‏حدثنا فضيل بن سليمان، ‏‏‏‏‏‏حدثنا موسى بن عقبة، ‏‏‏‏‏‏حدثنا سالم بن عبد الله، ‏‏‏‏‏‏عنعبد الله بن عمر رضي الله عنهما، ‏‏‏‏‏‏أن النبي صلى الله عليه وسلم:‏‏‏‏ لقي زيد بن عمرو بن نفيل بأسفل بلدح قبل أن ينزل على النبي صلى الله عليه وسلم الوحي،‏‏‏‏ فقدمت إلى النبي صلى الله عليه وسلم سفرة فأبى أن يأكل منها، ‏‏‏‏‏‏ثم قال زيد:‏‏‏‏ إني لست آكل مما تذبحون على أنصابكم ولا آكل إلا ما ذكر اسم الله عليه،‏‏‏‏ وأن زيد بن عمرو كان يعيب على قريش ذبائحهم، ‏‏‏‏‏‏ويقول:‏‏‏‏ الشاة خلقها الله وأنزل لها من السماء الماء وأنبت لها من الأرض ثم تذبحونها على غير اسم الله إنكارا لذلك وإعظاما له.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 3826
حدثنی محمد بن ابی بکر، ‏‏‏‏‏‏حدثنا فضیل بن سلیمان، ‏‏‏‏‏‏حدثنا موسى بن عقبۃ، ‏‏‏‏‏‏حدثنا سالم بن عبد اللہ، ‏‏‏‏‏‏عنعبد اللہ بن عمر رضی اللہ عنہما، ‏‏‏‏‏‏ان النبی صلى اللہ علیہ وسلم:‏‏‏‏ لقی زید بن عمرو بن نفیل باسفل بلدح قبل ان ینزل على النبی صلى اللہ علیہ وسلم الوحی،‏‏‏‏ فقدمت الى النبی صلى اللہ علیہ وسلم سفرۃ فابى ان یاکل منہا، ‏‏‏‏‏‏ثم قال زید:‏‏‏‏ انی لست آکل مما تذبحون على انصابکم ولا آکل الا ما ذکر اسم اللہ علیہ،‏‏‏‏ وان زید بن عمرو کان یعیب على قریش ذبائحہم، ‏‏‏‏‏‏ویقول:‏‏‏‏ الشاۃ خلقہا اللہ وانزل لہا من السماء الماء وانبت لہا من الارض ثم تذبحونہا على غیر اسم اللہ انکارا لذلک واعظاما لہ.

حدیث کا اردو ترجمہ

مجھ سے محمد بن ابی بکر نے بیان کیا، کہا ہم سے فضیل بن سلیمان نے بیان کیا، ان سے موسیٰ نے بیان کیا، ان سے سالم بن عبداللہ نے بیان کیا اور ان سے عبداللہ بن عمر (رض) نے کہ نبی کریم کی زید بن عمرو بن نفیل (رض) سے (وادی) بلدح کے نشیبی علاقہ میں ملاقات ہوئی، یہ قصہ نزول وحی سے پہلے کا ہے، پھر نبی کریم کے سامنے ایک دستر خوان بچھایا گیا تو زید بن عمرو بن نفیل نے کھانے سے انکار کردیا اور جن لوگوں نے دستر خوان بچھایا تھا ان سے کہا کہ اپنے بتوں کے نام پر جو تم ذبیحہ کرتے ہو میں اسے نہیں کھاتا میں تو بس وہی ذبیحہ کھایا کرتا ہوں جس پر صرف اللہ کا نام لیا گیا ہو، زید بن عمرو قریش پر ان کے ذبیحے کے بارے میں عیب لگایا کرتے اور کہتے تھے کہ بکری کو پیدا تو کیا اللہ تعالیٰ نے، اسی نے اس کے لیے آسمان سے پانی برسایا ہے اسی نے اس کے لیے زمین سے گھاس اگائی، پھر تم لوگ اللہ کے سوا دوسرے (بتوں کے) ناموں پر اسے ذبح کرتے ہو۔ زید نے یہ کلمات ان کے ان کاموں پر اعتراض کرتے ہوئے اور ان کے اس عمل کو بہت بڑی غلطی قرار دیتے ہوئے کہے تھے۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Abdullah bin Umar (RA):
The Prophet ﷺ met Zaid bin Amr bin Nufail in the bottom of (the valley of) Baldah before any Divine Inspiration came to the Prophet ﷺ. A meal was presented to the Prophet ﷺ but he refused to eat from it. (Then it was presented to Zaid) who said, "I do not eat anything which you slaughter in the name of your stone idols. I eat none but those things on which Allahs Name has been mentioned at the time of slaughtering.” Zaid bin Amr (RA) used to criticize the way Quraish used to slaughter their animals, and used to say, "Allah has created the sheep and He has sent the water for it from the sky, and He has grown the grass for it from the earth; yet you slaughter it in other than the Name of Allah. He used to say so, for he rejected that practice and considered it as something abominable.

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں