صحیح بخاری – حدیث نمبر 4102
باب: غزوہ خندق کا بیان جس کا دوسرا نام غزوہ احزاب ہے۔
حدیث نمبر: 4102
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، أَخْبَرَنَا حَنْظَلَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، أَخْبَرَنَا سَعِيدُ بْنُ مِينَاءَ، قَالَ: سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَ: لَمَّا حُفِرَ الْخَنْدَقُ رَأَيْتُ بِالنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَمَصًا شَدِيدًا، فَانْكَفَأْتُ إِلَى امْرَأَتِي فَقُلْتُ: هَلْ عِنْدَكِ شَيْءٌ ؟ فَإِنِّي رَأَيْتُ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَمَصًا شَدِيدًا، فَأَخْرَجَتْ إِلَيَّ جِرَابًا فِيهِ صَاعٌ مِنْ شَعِيرٍ وَلَنَا بُهَيْمَةٌ دَاجِنٌ فَذَبَحْتُهَا وَطَحَنَتِ الشَّعِيرَ، فَفَرَغَتْ إِلَى فَرَاغِي وَقَطَّعْتُهَا فِي بُرْمَتِهَا ثُمَّ وَلَّيْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَتْ: لَا تَفْضَحْنِي بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَبِمَنْ مَعَهُ، فَجِئْتُهُ فَسَارَرْتُهُ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ ذَبَحْنَا بُهَيْمَةً لَنَا وَطَحَنَّا صَاعًا مِنْ شَعِيرٍ كَانَ عِنْدَنَا فَتَعَالَ أَنْتَ وَنَفَرٌ مَعَكَ، فَصَاحَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ: يَا أَهْلَ الْخَنْدَقِ إِنَّ جَابِرًا قَدْ صَنَعَ سُورًا فَحَيَّ هَلًا بِهَلّكُمْ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: لَا تُنْزِلُنَّ بُرْمَتَكُمْ وَلَا تَخْبِزُنَّ عَجِينَكُمْ حَتَّى أَجِيءَ، فَجِئْتُ وَجَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقْدُمُ النَّاسَ حَتَّى جِئْتُ امْرَأَتِي، فَقَالَتْ: بِكَ وَبِكَ، فَقُلْتُ: قَدْ فَعَلْتُ الَّذِي قُلْتِ، فَأَخْرَجَتْ لَهُ عَجِينًا فَبَصَقَ فِيهِ وَبَارَكَ، ثُمَّ عَمَدَ إِلَى بُرْمَتِنَا فَبَصَقَ وَبَارَكَ، ثُمَّ قَالَ: ادْعُ خَابِزَةً فَلْتَخْبِزْ مَعِي وَاقْدَحِي مِنْ بُرْمَتِكُمْ وَلَا تُنْزِلُوهَا وَهُمْ أَلْفٌ، فَأُقْسِمُ بِاللَّهِ لَقَدْ أَكَلُوا حَتَّى تَرَكُوهُ وَانْحَرَفُوا وَإِنَّ بُرْمَتَنَا لَتَغِطُّ كَمَا هِيَ وَإِنَّ عَجِينَنَا لَيُخْبَزُ كَمَا هُوَ.
حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)
حدیث نمبر: 4102
حدثني عمرو بن علي، حدثنا أبو عاصم، أخبرنا حنظلة بن أبي سفيان، أخبرنا سعيد بن ميناء، قال: سمعت جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، قال: لما حفر الخندق رأيت بالنبي صلى الله عليه وسلم خمصا شديدا، فانكفأت إلى امرأتي فقلت: هل عندك شيء ؟ فإني رأيت برسول الله صلى الله عليه وسلم خمصا شديدا، فأخرجت إلي جرابا فيه صاع من شعير ولنا بهيمة داجن فذبحتها وطحنت الشعير، ففرغت إلى فراغي وقطعتها في برمتها ثم وليت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقالت: لا تفضحني برسول الله صلى الله عليه وسلم وبمن معه، فجئته فساررته، فقلت: يا رسول الله ذبحنا بهيمة لنا وطحنا صاعا من شعير كان عندنا فتعال أنت ونفر معك، فصاح النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا أهل الخندق إن جابرا قد صنع سورا فحي هلا بهلكم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا تنزلن برمتكم ولا تخبزن عجينكم حتى أجيء، فجئت وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يقدم الناس حتى جئت امرأتي، فقالت: بك وبك، فقلت: قد فعلت الذي قلت، فأخرجت له عجينا فبصق فيه وبارك، ثم عمد إلى برمتنا فبصق وبارك، ثم قال: ادع خابزة فلتخبز معي واقدحي من برمتكم ولا تنزلوها وهم ألف، فأقسم بالله لقد أكلوا حتى تركوه وانحرفوا وإن برمتنا لتغط كما هي وإن عجيننا ليخبز كما هو.
حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)
حدیث نمبر: 4102
حدثنی عمرو بن علی، حدثنا ابو عاصم، اخبرنا حنظلۃ بن ابی سفیان، اخبرنا سعید بن میناء، قال: سمعت جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنہما، قال: لما حفر الخندق رایت بالنبی صلى اللہ علیہ وسلم خمصا شدیدا، فانکفات الى امراتی فقلت: ہل عندک شیء ؟ فانی رایت برسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم خمصا شدیدا، فاخرجت الی جرابا فیہ صاع من شعیر ولنا بہیمۃ داجن فذبحتہا وطحنت الشعیر، ففرغت الى فراغی وقطعتہا فی برمتہا ثم ولیت الى رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم، فقالت: لا تفضحنی برسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم وبمن معہ، فجئتہ فساررتہ، فقلت: یا رسول اللہ ذبحنا بہیمۃ لنا وطحنا صاعا من شعیر کان عندنا فتعال انت ونفر معک، فصاح النبی صلى اللہ علیہ وسلم فقال: یا اہل الخندق ان جابرا قد صنع سورا فحی ہلا بہلکم، فقال رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم: لا تنزلن برمتکم ولا تخبزن عجینکم حتى اجیء، فجئت وجاء رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم یقدم الناس حتى جئت امراتی، فقالت: بک وبک، فقلت: قد فعلت الذی قلت، فاخرجت لہ عجینا فبصق فیہ وبارک، ثم عمد الى برمتنا فبصق وبارک، ثم قال: ادع خابزۃ فلتخبز معی واقدحی من برمتکم ولا تنزلوہا وہم الف، فاقسم باللہ لقد اکلوا حتى ترکوہ وانحرفوا وان برمتنا لتغط کما ہی وان عجیننا لیخبز کما ہو.
حدیث کا اردو ترجمہ
حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)
Narrated Jabir bin Abdullah (RA):
When the Trench was dug, I saw the Prophet ﷺ in the state of severe hunger. So I returned to my wife and said, "Have you got anything (to eat), for I have seen Allahs Apostle ﷺ in a state of severe hunger.” She brought out for me, a bag containing one Sa of barley, and we had a domestic she animal (i.e. a kid) which I slaughtered then, and my wife ground the barley and she finished at the time I finished my job (i.e. slaughtering the kid). Then I cut the meat into pieces and put it in an earthenware (cooking) pot, and returned to Allahs Apostle ﷺ . My wife said, "Do not disgrace me in front of Allahs Apostle ﷺ and those who are with him.” So I went to him and said to him secretly, "O Allahs Apostle ﷺ ! I have slaughtered a she-animal (i.e. kid) of ours, and we have ground a Sa of barley which was with us. So please come, you and another person along with you.” The Prophet ﷺ raised his voice and said, "O people of Trench ! Jabir has prepared a meal so let us go.” Allahs Apostle ﷺ said to me, "Dont put down your earthenware meat pot (from the fireplace) or bake your dough till I come.” So I came (to my house) and Allahs Apostle ﷺ too, came, proceeding before the people. When I came to my wife, she said, "May Allah do so-and-so to you.” I said, "I have told the Prophet ﷺ of what you said.” Then she brought out to him (i.e. the Prophet ﷺ the dough, and he spat in it and invoked for Allahs Blessings in it. Then he proceeded towards our earthenware meat-pot and spat in it and invoked for Allahs Blessings in it. Then he said (to my wife). Call a lady-baker to bake along with you and keep on taking out scoops from your earthenware meat-pot, and do not put it down from its fireplace.” They were one-thousand (who took their meals), and by Allah they all ate, and when they left the food and went away, our earthenware pot was still bubbling (full of meat) as if it had not decreased, and our dough was still being baked as if nothing had been taken from it.