صحیح بخاری – حدیث نمبر 7287
رسول اللہ ﷺ کی سنتوں کی پیروی کرنے کا بیان۔ اور اللہ تعالیٰ کا قول کہ ہمیں متقین کا امام بنادے مجاہد نے کہا کہ ایسے امام کہ ہم اپنے سے پہلے والوں کی اقتداء کریں اور ہم سے بعد والے ہماری اقتداء کریں اور ابن عون نے کہا کہ تین باتیں ایسی ہیں جنہیں میں اپنے اور اپنے بھائیوں کے لئے پسند کرتا ہوں اس سنت کو سیکھیں اور اس کے متعلق پوچھیں اور قرآن کو سمجھیں اور اس کے متعلق لوگوں سے دریافت کریں اور لوگوں سے بجز نیک کام کے ملنا چھوڑ دیں۔
حدیث نمبر: 7287
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ ، عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ الْمُنْذِرِ ، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍرَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، أَنَّهَا قَالَتْ: أَتَيْتُ عَائِشَةَ حِينَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ وَالنَّاسُ قِيَامٌ وَهِيَ قَائِمَةٌ تُصَلِّي، فَقُلْتُ مَا لِلنَّاسِ، فَأَشَارَتْ بِيَدِهَا نَحْوَ السَّمَاءِ، فَقَالَتْ: سُبْحَانَ اللَّهِ، فَقُلْتُ آيَةٌ، قَالَتْ بِرَأْسِهَا: أَنْ نَعَمْ فَلَمَّا انْصَرَفَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: مَا مِنْ شَيْءٍ لَمْ أَرَهُ إِلَّا وَقَدْ رَأَيْتُهُ فِي مَقَامِي هَذَا حَتَّى الْجَنَّةَ وَالنَّارَ، وَأُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّكُمْ تُفْتَنُونَ فِي الْقُبُورِ قَرِيبًا مِنْ فِتْنَةِ الدَّجَّالِ، فَأَمَّا الْمُؤْمِنُ أَوِ الْمُسْلِمُ لَا أَدْرِي أَيَّ ذَلِكَ، قَالَتْ أَسْمَاءُ: فَيَقُولُ مُحَمَّدٌ: جَاءَنَا بِالْبَيِّنَاتِ فَأَجَبْنَاهُ وَآمَنَّا، فَيُقَالُ: نَمْ صَالِحًا عَلِمْنَا أَنَّكَ مُوقِنٌ، وَأَمَّا الْمُنَافِقُ أَوِ الْمُرْتَابُ لَا أَدْرِي أَيَّ ذَلِكَ، قَالَتْ أَسْمَاءُ: فَيَقُولُ: لَا أَدْرِي سَمِعْتُ النَّاسَ يَقُولُونَ شَيْئًا فَقُلْتُهُ.
حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)
حدیث نمبر: 7287
حدثنا عبد الله بن مسلمة ، عن مالك ، عن هشام بن عروة ، عن فاطمة بنت المنذر ، عن أسماء بنت أبي بكررضي الله عنهما، أنها قالت: أتيت عائشة حين خسفت الشمس والناس قيام وهي قائمة تصلي، فقلت ما للناس، فأشارت بيدها نحو السماء، فقالت: سبحان الله، فقلت آية، قالت برأسها: أن نعم فلما انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم حمد الله وأثنى عليه، ثم قال: ما من شيء لم أره إلا وقد رأيته في مقامي هذا حتى الجنة والنار، وأوحي إلي أنكم تفتنون في القبور قريبا من فتنة الدجال، فأما المؤمن أو المسلم لا أدري أي ذلك، قالت أسماء: فيقول محمد: جاءنا بالبينات فأجبناه وآمنا، فيقال: نم صالحا علمنا أنك موقن، وأما المنافق أو المرتاب لا أدري أي ذلك، قالت أسماء: فيقول: لا أدري سمعت الناس يقولون شيئا فقلته.
حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)
حدیث نمبر: 7287
حدثنا عبد اللہ بن مسلمۃ ، عن مالک ، عن ہشام بن عروۃ ، عن فاطمۃ بنت المنذر ، عن اسماء بنت ابی بکررضی اللہ عنہما، انہا قالت: اتیت عائشۃ حین خسفت الشمس والناس قیام وہی قائمۃ تصلی، فقلت ما للناس، فاشارت بیدہا نحو السماء، فقالت: سبحان اللہ، فقلت آیۃ، قالت براسہا: ان نعم فلما انصرف رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم حمد اللہ واثنى علیہ، ثم قال: ما من شیء لم ارہ الا وقد رایتہ فی مقامی ہذا حتى الجنۃ والنار، واوحی الی انکم تفتنون فی القبور قریبا من فتنۃ الدجال، فاما المومن او المسلم لا ادری ای ذلک، قالت اسماء: فیقول محمد: جاءنا بالبینات فاجبناہ وآمنا، فیقال: نم صالحا علمنا انک موقن، واما المنافق او المرتاب لا ادری ای ذلک، قالت اسماء: فیقول: لا ادری سمعت الناس یقولون شیئا فقلتہ.
حدیث کا اردو ترجمہ
حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)
Narrated Asma bint Abu Bakr (RA) :
I came to Aisha (RA) during the solar eclipse. The people were standing (offering prayer) and she too, was standing and offering prayer. I asked, "What is wrong with the people?” She pointed towards the sky with her hand and said, Subhan Allah! I asked her, "Is there a sign?” She nodded with her head meaning, yes. When Allahs Apostle ﷺ finished (the prayer), he glorified and praised Allah and said, "There is not anything that I have not seen before but I have seen now at this place of mine, even Paradise and Hell. It has been revealed to me that you people will be put to trial nearly like the trial of Ad-Dajjal, in your graves. As for the true believer or a Muslim (the sub-narrator is not sure as to which of the two (words Asma had said) he will say, Muhammad came with clear signs from Allah, and we responded to him (accepted his teachings) and believed (what he said) It will be said (to him) Sleep in peace; we have known that you were a true believer who believed with certainty. As for a hypocrite or a doubtful person, (the sub-narrator is not sure as to which word Asma said) he will say, I do not know, but I heard the people saying something and so I said the same. "