Search

صحیح بخاری جلد دؤم :كتاب الكسوف (سورج گہن کے متعلق بیان) : حدیث:-1047

كتاب الكسوف
کتاب: سورج گہن کے متعلق بیان

Chapter No: 5

باب هَلْ يَقُولُ كَسَفَتِ الشَّمْسُ أَوْ خَسَفَتْ

Should one say: The sun Kasafat or khasafat? (Two verbs used to mean “eclipse”, the first is often used for the sun and the second for the moon).

باب : سورج کا کسوف اور خسوف دونوں کہہ سکتے ہیں

وَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى ‏{‏وَخَسَفَ الْقَمَرُ‏}‏

(Allah says: “And the moon Khasafat (eclipsed).” (V.75:8

اور اللہ نے(سورت قیامت میں) فرمایاوخسف القمر ۔

 

[quote arrow=”yes” "]

1: حدیث اعراب کے ساتھ:[sta_anchor id=”top”]

2: حدیث عربی رسم الخط میں بغیراعراب کے ساتھ:

3: حدیث اردو رسم الخط میں بغیراعراب کے ساتھ:

4: حدیث کا اردو ترجمہ:

5: حدیث کی اردو تشریح:

English Translation :6 

[/quote]

حدیث اعراب کے ساتھ:  [sta_anchor id=”artash”]

حدیث نمبر:1047          

حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّ عَائِشَةَ، زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَخْبَرَتْهُ‏.‏ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم صَلَّى يَوْمَ خَسَفَتِ الشَّمْسُ، فَقَامَ فَكَبَّرَ، فَقَرَأَ قِرَاءَةً طَوِيلَةً، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ، فَقَالَ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ‏.‏ وَقَامَ كَمَا هُوَ، ثُمَّ قَرَأَ قِرَاءَةً طَوِيلَةً، وَهْىَ أَدْنَى مِنَ الْقِرَاءَةِ الأُولَى، ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً، وَهْىَ أَدْنَى مِنَ الرَّكْعَةِ الأُولَى، ثُمَّ سَجَدَ سُجُودًا طَوِيلاً، ثُمَّ فَعَلَ فِي الرَّكْعَةِ الآخِرَةِ مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ سَلَّمَ وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ، فَخَطَبَ النَّاسَ، فَقَالَ فِي كُسُوفِ الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ ‏”‏ إِنَّهُمَا آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ، لاَ يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ، فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُمَا فَافْزَعُوا إِلَى الصَّلاَةِ ‏”‏‏.‏‏‏‏‏‏‏‏

.حدیث عربی بغیراعراب کے ساتھ:  
[sta_anchor id=”arnotash”]

1047 ـ حدثنا سعيد بن عفير، قال حدثنا الليث، حدثني عقيل، عن ابن شهاب، قال أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته‏.‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى يوم خسفت الشمس، فقام فكبر، فقرأ قراءة طويلة، ثم ركع ركوعا طويلا، ثم رفع رأسه، فقال سمع الله لمن حمده‏.‏ وقام كما هو، ثم قرأ قراءة طويلة، وهى أدنى من القراءة الأولى، ثم ركع ركوعا طويلا، وهى أدنى من الركعة الأولى، ثم سجد سجودا طويلا، ثم فعل في الركعة الآخرة مثل ذلك، ثم سلم وقد تجلت الشمس، فخطب الناس، فقال في كسوف الشمس والقمر ‏”‏ إنهما آيتان من آيات الله، لا يخسفان لموت أحد ولا لحياته، فإذا رأيتموهما فافزعوا إلى الصلاة ‏”‏‏.‏
حدیث اردو رسم الخط میں بغیراعراب کے ساتھ:   [sta_anchor id=”urnotash”]
1047 ـ حدثنا سعید بن عفیر، قال حدثنا اللیث، حدثنی عقیل، عن ابن شہاب، قال اخبرنی عروۃ بن الزبیر، ان عائشۃ، زوج النبی صلى اللہ علیہ وسلم اخبرتہ‏.‏ ان رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم صلى یوم خسفت الشمس، فقام فکبر، فقرا قراءۃ طویلۃ، ثم رکع رکوعا طویلا، ثم رفع راسہ، فقال سمع اللہ لمن حمدہ‏.‏ وقام کما ہو، ثم قرا قراءۃ طویلۃ، وہى ادنى من القراءۃ الاولى، ثم رکع رکوعا طویلا، وہى ادنى من الرکعۃ الاولى، ثم سجد سجودا طویلا، ثم فعل فی الرکعۃ الآخرۃ مثل ذلک، ثم سلم وقد تجلت الشمس، فخطب الناس، فقال فی کسوف الشمس والقمر ‏”‏ انہما آیتان من آیات اللہ، لا یخسفان لموت احد ولا لحیاتہ، فاذا رایتموہما فافزعوا الى الصلاۃ ‏”‏‏.‏

‏‏‏اردو ترجمہ:   [sta_anchor id=”urdtrjuma”]

نبی ﷺ کی زوجہ محترمہ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے خبر دی کہ جس دن سورج گرہن لگا تو رسول اللہﷺ نے نماز پڑھائی۔آپﷺ کھڑے ہوئے اورتکبیر کہی اور بہت لمبی قراءت کی۔ پھر بہت لمبا رکوع کیا پھر رکوع سے سر اٹھایا اورسمع اللہ لمن حمدہ کہا پھر اسی طرح کھڑے رہے اور لمبی قراءت کی مگر پہلی قراءت سے کچھ کم، پھر لمبا رکوع کیا مگر پہلے رکوع سے کچھ کم۔ پھر لمبا سجدہ کیا۔پھر دوسری رکعت میں بھی ایسا ہی کیاپھر سلام پھیرا تو سورج روشن ہوگیا تھا۔پھر لوگوں کو خطبہ دیا اورسورج اور چاند کے گرہن میں فرمایا: وہ دونوں اللہ کی نشانیاں ہیں، کسی کی موت اور حیات سے بے نور نہیں ہوتے۔ جب تم اس کو دیکھو تو نماز کےلئے لپکو۔


حدیث کی اردو تشریح:   [sta_anchor id=”urdtashree”]

ہر دو کے گرہن پر آپ نے کسوف اور خسوف ہر دو لفظ استعمال فرمائے۔ پس باب کا مطلب ثابت ہوا۔
 
English Translation:[sta_anchor id=”engtrans”] 
Narrated By ‘Aisha : (The wife of the Prophet) On the day when the sun Khasafat (eclipsed) Allah’s Apostle prayed; he stood up and said Takbir and recited a prolonged recitation, then he performed a prolonged bowing, then he raised his head and said, "Sami’a-l-lahu Lyman Hamidah,” and then remained standing and recited a prolonged recitation which was shorter than the first. Then he performed a prolonged bowing which was shorter than the first. Then he prostrated and prolonged the prostration and he did the same in the second Raka as in the first and then finished the prayer with Taslim. By that time the sun (eclipse) had cleared He addressed the people and said, "The sun and the moon are two of the signs of Allah; they do not eclipse (Yakhsifan) because of the death or the life (i.e. birth) of someone. So when you see them make haste for the prayer.”

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں