Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 1052

صحیح بخاری – حدیث نمبر 1052

باب: سورج گرہن کی نماز جماعت کے ساتھ ادا کرنا۔

حدیث نمبر : 1052
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ مَالِكٍ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَسَارٍ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ انْخَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَصَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلًا نَحْوًا مِنْ قِرَاءَةِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ سَجَدَ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ سَجَدَ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ انْصَرَفَ وَقَدْ تَجَلَّتِ الشَّمْسُ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:‏‏‏‏ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَا يَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلَا لِحَيَاتِهِ، ‏‏‏‏‏‏فَإِذَا رَأَيْتُمْ ذَلِكَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ، ‏‏‏‏‏‏قَالُوا:‏‏‏‏ يَا رَسُولَ اللَّهِ رَأَيْنَاكَ تَنَاوَلْتَ شَيْئًا فِي مَقَامِكَ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَأَيْنَاكَ كَعْكَعْتَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:‏‏‏‏ إِنِّي رَأَيْتُ الْجَنَّةَ فَتَنَاوَلْتُ عُنْقُودًا وَلَوْ أَصَبْتُهُ لَأَكَلْتُمْ مِنْهُ مَا بَقِيَتِ الدُّنْيَا، ‏‏‏‏‏‏وَأُرِيتُ النَّارَ فَلَمْ أَرَ مَنْظَرًا كَالْيَوْمِ قَطُّ أَفْظَعَ، ‏‏‏‏‏‏وَرَأَيْتُ أَكْثَرَ أَهْلِهَا النِّسَاءَ، ‏‏‏‏‏‏قَالُوا:‏‏‏‏ بِمَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ بِكُفْرِهِنَّ، ‏‏‏‏‏‏قِيلَ:‏‏‏‏ يَكْفُرْنَ بِاللَّهِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ يَكْفُرْنَ الْعَشِيرَ وَيَكْفُرْنَ الْإِحْسَانَ لَوْ أَحْسَنْتَ إِلَى إِحْدَاهُنَّ الدَّهْرَ كُلَّهُ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَأَتْ مِنْكَ شَيْئًا قَالَتْ مَا رَأَيْتُ مِنْكَ خَيْرًا قَطُّ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر : 1052
حدثنا عبد الله بن مسلمة ، ‏‏‏‏‏‏عن مالك ، ‏‏‏‏‏‏عن زيد بن أسلم ، ‏‏‏‏‏‏عن عطاء بن يسار ، ‏‏‏‏‏‏عن عبد الله بن عباس ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ انخسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقام قياما طويلا نحوا من قراءة سورة البقرة، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فقام قياما طويلا وهو دون القيام الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا وهو دون الركوع الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم سجد، ‏‏‏‏‏‏ثم قام قياما طويلا وهو دون القيام الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا وهو دون الركوع الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فقام قياما طويلا وهو دون القيام الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا وهو دون الركوع الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم سجد، ‏‏‏‏‏‏ثم انصرف وقد تجلت الشمس، ‏‏‏‏‏‏فقال صلى الله عليه وسلم:‏‏‏‏ إن الشمس والقمر آيتان من آيات الله لا يخسفان لموت أحد ولا لحياته، ‏‏‏‏‏‏فإذا رأيتم ذلك فاذكروا الله، ‏‏‏‏‏‏قالوا:‏‏‏‏ يا رسول الله رأيناك تناولت شيئا في مقامك، ‏‏‏‏‏‏ثم رأيناك كعكعت، ‏‏‏‏‏‏قال صلى الله عليه وسلم:‏‏‏‏ إني رأيت الجنة فتناولت عنقودا ولو أصبته لأكلتم منه ما بقيت الدنيا، ‏‏‏‏‏‏وأريت النار فلم أر منظرا كاليوم قط أفظع، ‏‏‏‏‏‏ورأيت أكثر أهلها النساء، ‏‏‏‏‏‏قالوا:‏‏‏‏ بم يا رسول الله، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ بكفرهن، ‏‏‏‏‏‏قيل:‏‏‏‏ يكفرن بالله، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ يكفرن العشير ويكفرن الإحسان لو أحسنت إلى إحداهن الدهر كله، ‏‏‏‏‏‏ثم رأت منك شيئا قالت ما رأيت منك خيرا قط.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر : 1052
حدثنا عبد اللہ بن مسلمۃ ، ‏‏‏‏‏‏عن مالک ، ‏‏‏‏‏‏عن زید بن اسلم ، ‏‏‏‏‏‏عن عطاء بن یسار ، ‏‏‏‏‏‏عن عبد اللہ بن عباس ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ انخسفت الشمس على عہد رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم فصلى رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم فقام قیاما طویلا نحوا من قراءۃ سورۃ البقرۃ، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فقام قیاما طویلا وہو دون القیام الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا وہو دون الرکوع الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم سجد، ‏‏‏‏‏‏ثم قام قیاما طویلا وہو دون القیام الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا وہو دون الرکوع الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فقام قیاما طویلا وہو دون القیام الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا وہو دون الرکوع الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم سجد، ‏‏‏‏‏‏ثم انصرف وقد تجلت الشمس، ‏‏‏‏‏‏فقال صلى اللہ علیہ وسلم:‏‏‏‏ ان الشمس والقمر آیتان من آیات اللہ لا یخسفان لموت احد ولا لحیاتہ، ‏‏‏‏‏‏فاذا رایتم ذلک فاذکروا اللہ، ‏‏‏‏‏‏قالوا:‏‏‏‏ یا رسول اللہ رایناک تناولت شیئا فی مقامک، ‏‏‏‏‏‏ثم رایناک کعکعت، ‏‏‏‏‏‏قال صلى اللہ علیہ وسلم:‏‏‏‏ انی رایت الجنۃ فتناولت عنقودا ولو اصبتہ لاکلتم منہ ما بقیت الدنیا، ‏‏‏‏‏‏واریت النار فلم ار منظرا کالیوم قط افظع، ‏‏‏‏‏‏ورایت اکثر اہلہا النساء، ‏‏‏‏‏‏قالوا:‏‏‏‏ بم یا رسول اللہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ بکفرہن، ‏‏‏‏‏‏قیل:‏‏‏‏ یکفرن باللہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ یکفرن العشیر ویکفرن الاحسان لو احسنت الى احداہن الدہر کلہ، ‏‏‏‏‏‏ثم رات منک شیئا قالت ما رایت منک خیرا قط.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے عبداللہ بن مسلمہ قعنبی نے بیان کیا، ان سے امام مالک نے بیان کیا، ان سے زید بن اسلم نے بیان کیا، ان سے عطاء بن یسار نے بیان کیا، ان سے عبداللہ بن عباس (رض) نے کہ نبی کریم کے زمانے میں سورج کو گرہن لگا تو آپ نے نماز پڑھی تھی آپ نے اتنا لمبا قیام کیا کہ اتنی دیر میں سورة البقرہ پڑھی جاسکتی تھی۔ پھر آپ نے رکوع لمبا کیا اور اس کے بعد کھڑے ہوئے تو اب کی مرتبہ بھی قیام بہت لمبا تھا لیکن پہلے سے کچھ کم پھر ایک دوسرا لمبا رکوع کیا جو پہلے رکوع سے کچھ کم تھا پھر آپ سجدہ میں گئے، سجدہ سے اٹھ کر پھر لمبا قیام کیا لیکن پہلے قیام کے مقابلے میں کم لمبا تھا پھر ایک لمبا رکوع کیا۔ یہ رکوع بھی پہلے رکوع کے مقابلہ میں کم تھا رکوع سے سر اٹھا نے کے بعد پھر آپ بہت دیر تک کھڑے رہے اور یہ قیام بھی پہلے سے مختصر تھا۔ پھر (چوتھا) رکوع کیا یہ بھی بہت لمبا تھا لیکن پہلے سے کچھ کم۔ پھر آپ نے سجدہ کیا اور نماز سے فارغ ہوئے تو سورج صاف ہوچکا تھا۔ اس کے بعد آپ نے خطبہ میں فرمایا کہ سورج اور چاند دونوں اللہ تعالیٰ کی نشانیاں ہیں اور کسی کی موت و زندگی کی وجہ سے ان میں گرہن نہیں لگتا اس لیے جب تم کو معلوم ہو کہ گرہن لگ گیا ہے تو اللہ تعالیٰ کا ذکر کرو۔ صحابہ رضی اللہ عنہم نے عرض کیا یا رسول اللہ ! ہم نے دیکھا کہ (نماز میں) اپنی جگہ سے آپ کچھ آگے بڑھے اور پھر اس کے بعد پیچھے ہٹ گئے۔ آپ نے فرمایا کہ میں نے جنت دیکھی اور اس کا یک خوشہ توڑنا چاہا تھا اگر میں اسے توڑ سکتا تو تم اسے رہتی دنیا تک کھاتے اور مجھے جہنم بھی دکھائی گئی میں نے اس سے زیادہ بھیانک اور خوفناک منظر کبھی نہیں دیکھا۔ میں نے دیکھا اس میں عورتیں زیادہ ہیں۔ کسی نے پوچھا یا رسول اللہ ! اس کی کیا وجہ ہے ؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ اپنے کفر (انکار) کی وجہ سے، پوچھا گیا۔ کیا اللہ تعالیٰ کا کفر (انکار) کرتی ہیں ؟ آپ نے فرمایا کہ شوہر کا اور احسان کا کفر کرتی ہیں۔ زندگی بھر تم کسی عورت کے ساتھ حسن سلوک کرو لیکن کبھی اگر کوئی خلاف مزاج بات آگئی تو فوراً یہی کہے گی کہ میں نے تم سے کبھی بھلائی نہیں دیکھی۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Abdullah bin Abbas (RA): The sun eclipsed in the life-time of the Prophet ﷺ . Allahs Apostle ﷺ offered the eclipse prayer and stood for a long period equal to the period in which one could recite Surat-al-Baqara. Then he bowed for a long time and then stood up for a long period which was shorter than that of the first standing, then bowed again for a long time but for a shorter period than the first; then he prostrated twice and then stood up for a long period which was shorter than that of the first standing; then he bowed for a long time which was shorter than the previous one, and then he raised his head and stood up for a long period which was shorter than the first standing, then he bowed for a long time which was shorter than the first bowing, and then prostrated (twice) and finished the prayer. By then, the sun (eclipse) had cleared. The Prophet ﷺ then said, "The sun and the moon are two of the signs of Allah. They eclipse neither because of the death of somebody nor because of his life (i.e. birth). So when you see them, remember Allah.” The people say, "O Allahs Apostle ﷺ ! We saw you taking something from your place and then we saw you retreating.” The Prophet ﷺ replied, "I saw Paradise and stretched my hands towards a bunch (of its fruits) and had I taken it, you would have eaten from it as long as the world remains. I also saw the Hell-fire and I had never seen such a horrible sight. I saw that most of the inhabitants were women.” The people asked, "O Allahs Apostle ﷺ ! Why is it so?” The Prophet ﷺ replied, "Because of their ungratefulness.” It was asked whether they are ungrateful to Allah. The Prophet ﷺ said, "They are ungrateful to their companions of life (husbands) and ungrateful to good deeds. If you are benevolent to one of them throughout the life and if she sees anything (undesirable) in you, she will say, I have never had any good from you. "

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں