Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 1055

صحیح بخاری – حدیث نمبر 1055

باب: کسوف کی نماز مسجد میں پڑھنی چاہیے۔

حدیث نمبر: 1055
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا، ‏‏‏‏‏‏أَنَّ يَهُودِيَّةً جَاءَتْ تَسْأَلُهَا، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَتْ:‏‏‏‏ أَعَاذَكِ اللَّهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ، ‏‏‏‏‏‏فَسَأَلَتْ عَائِشَةُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيُعَذَّبُ النَّاسُ فِي قُبُورِهِمْ ؟ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:‏‏‏‏ عَائِذًا بِاللَّهِ مِنْ ذَلِكَ.
حدیث نمبر: 1056
ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ غَدَاةٍ مَرْكَبًا فَكَسَفَتِ الشَّمْسُ فَرَجَعَ ضُحًى، ‏‏‏‏‏‏فَمَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنَ ظَهْرَانَيِ الْحُجَرِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ قَامَ فَصَلَّى وَقَامَ النَّاسُ وَرَاءَهُ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلًا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ سُجُودًا طَوِيلًا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ قَامَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلًا وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ سَجَدَ وَهُوَ دُونَ السُّجُودِ الْأَوَّلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ انْصَرَفَ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَتَعَوَّذُوا مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 1055
حدثنا إسماعيل ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ حدثني مالك ، ‏‏‏‏‏‏عن يحيى بن سعيد ، ‏‏‏‏‏‏عن عمرة بنت عبد الرحمن ، ‏‏‏‏‏‏عن عائشة رضي الله عنها، ‏‏‏‏‏‏أن يهودية جاءت تسألها، ‏‏‏‏‏‏فقالت:‏‏‏‏ أعاذك الله من عذاب القبر، ‏‏‏‏‏‏فسألت عائشة رسول الله صلى الله عليه وسلم أيعذب الناس في قبورهم ؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:‏‏‏‏ عائذا بالله من ذلك.
حدیث نمبر: 1056
ثم ركب رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات غداة مركبا فكسفت الشمس فرجع ضحى، ‏‏‏‏‏‏فمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بين ظهراني الحجر، ‏‏‏‏‏‏ثم قام فصلى وقام الناس وراءه فقام قياما طويلا، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فقام قياما طويلا وهو دون القيام الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا وهو دون الركوع الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فسجد سجودا طويلا، ‏‏‏‏‏‏ثم قام فقام قياما طويلا وهو دون القيام الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا وهو دون الركوع الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم قام قياما طويلا وهو دون القيام الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم ركع ركوعا طويلا وهو دون الركوع الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم سجد وهو دون السجود الأول، ‏‏‏‏‏‏ثم انصرف، ‏‏‏‏‏‏فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ما شاء الله أن يقول ثم أمرهم أن يتعوذوا من عذاب القبر.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 1055
حدثنا اسماعیل ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ حدثنی مالک ، ‏‏‏‏‏‏عن یحیى بن سعید ، ‏‏‏‏‏‏عن عمرۃ بنت عبد الرحمن ، ‏‏‏‏‏‏عن عائشۃ رضی اللہ عنہا، ‏‏‏‏‏‏ان یہودیۃ جاءت تسالہا، ‏‏‏‏‏‏فقالت:‏‏‏‏ اعاذک اللہ من عذاب القبر، ‏‏‏‏‏‏فسالت عائشۃ رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم ایعذب الناس فی قبورہم ؟ فقال رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم:‏‏‏‏ عائذا باللہ من ذلک.
حدیث نمبر: 1056
ثم رکب رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم ذات غداۃ مرکبا فکسفت الشمس فرجع ضحى، ‏‏‏‏‏‏فمر رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم بین ظہرانی الحجر، ‏‏‏‏‏‏ثم قام فصلى وقام الناس وراءہ فقام قیاما طویلا، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فقام قیاما طویلا وہو دون القیام الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا وہو دون الرکوع الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رفع فسجد سجودا طویلا، ‏‏‏‏‏‏ثم قام فقام قیاما طویلا وہو دون القیام الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا وہو دون الرکوع الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم قام قیاما طویلا وہو دون القیام الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم رکع رکوعا طویلا وہو دون الرکوع الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم سجد وہو دون السجود الاول، ‏‏‏‏‏‏ثم انصرف، ‏‏‏‏‏‏فقال رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم ما شاء اللہ ان یقول ثم امرہم ان یتعوذوا من عذاب القبر.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے اسماعیل بن عبداللہ بن ابی اویس نے بیان کیا، انہوں نے کہا کہ مجھ سے امام مالک (رح) نے یحییٰ بن سعید انصاری سے بیان کیا، ان سے عمرہ بنت عبدالرحمٰن نے، ان سے عائشہ صدیقہ (رض) نے کہ ایک یہودی عورت ان کے پاس کچھ مانگنے آئی۔ اس نے کہا کہ آپ کو اللہ تعالیٰ قبر کے عذاب سے بچائے، انہوں نے نبی کریم سے پوچھا کہ کیا قبر میں بھی عذاب ہوگا ؟ نبی کریم نے (یہ سن کر) فرمایا کہ میں اللہ کی اس سے پناہ مانگتا ہوں۔
پھر نبی کریم ایک دن صبح کے وقت سوار ہوئے (کہیں جانے کے لیے) ادھر سورج گرہن لگ گیا اس لیے آپ واپس آگئے، ابھی چاشت کا وقت تھا۔ نبی کریم اپنی بیویوں کے حجروں سے گزرے اور (مسجد میں) کھڑے ہو کر نماز شروع کردی صحابہ بھی آپ کی اقتداء میں صف باندھ کر کھڑے ہوگئے آپ نے قیام بہت لمبا کیا رکوع بھی بہت لمبا کیا پھر رکوع سے سر اٹھا نے کے بعد دوبارہ لمبا قیام کیا لیکن پہلے سے کم اس کے بعد رکوع بہت لمبا کیا لیکن پہلے رکوع سے کچھ کم۔ پھر رکوع سے سر اٹھا کر آپ سجدہ میں گئے اور لمبا سجدہ کیا۔ پھر لمبا قیام کیا اور یہ قیام بھی پہلے سے کم تھا۔ پھر لمبا رکوع کیا اگرچہ یہ رکوع بھی پہلے کے مقابلے میں کم تھا پھر آپ رکوع سے کھڑے ہوگئے اور لمبا قیام کیا لیکن یہ قیام پھر پہلے سے کم تھا اب (چوتھا) رکوع کیا اگرچہ یہ رکوع بھی پہلے رکوع کے مقابلے میں کم تھا۔ پھر سجدہ کیا بہت لمبا لیکن پہلے سجدہ کے مقابلے میں کم۔ نماز سے فارغ ہونے کے بعد جو کچھ اللہ تعالیٰ نے چاہا رسول اللہ نے ارشاد فرمایا۔ پھر لوگوں کو سمجھایا کہ قبر کے عذاب سے اللہ کی پناہ مانگیں۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Amra bint AbdurRahman (RA): A Jewess came to Aisha (RA) to ask her about something and then she said, "May Allah give you refuge from the punishment of the grave.” So Aisha (RA) asked Allahs Apostle, "Would the people be punished in their graves?” Allahs Apostle ﷺ asked Allahs refuge from the punishment of the grave (indicating an affirmative reply). Then one day Allahs Apostle ﷺ rode (to leave for some place) but the sun eclipsed. He returned on the forenoon and passed through the rear of the dwellings (of his wives) and stood up and started offering the (eclipse) prayer and the people stood behind him. He stood for a long period and then performed a long bowing and then stood straight for a long period which was shorter than that of the first standing, then he performed a prolonged bowing which was shorter than the first bowing, then he raised his head and prostrated for a long time and then stood up (for the second Raka) for a long while, but the standing was shorter than the standing of the first Raka. Then he performed a prolonged bowing which was shorter than that of the first one. He then stood up for a long time but shorter than the first, then again performed a long bowing which was shorter than the first and then prostrated for a shorter while than that of the first prostration. Then he finished the prayer and delivered the sermon and) said what Allah wished; and ordered the people to seek refuge with Allah from the punishment of the grave.

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں