صحیح بخاری – حدیث نمبر 3022
باب: (حربی) مشرک سو رہا ہو تو اس کا مار ڈالنا درست ہے۔
حدیث نمبر: 3022
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْلِمٍ ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّاءَ بْنِ أَبِي زَائِدَةَ ، قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ ، عَنْ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَهْطًا مِنْ الْأَنْصَارِ إِلَى أَبِي رَافِعٍ لِيَقْتُلُوهُ فَانْطَلَقَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَدَخَلَ حِصْنَهُمْ، قَالَ: فَدَخَلْتُ فِي مَرْبِطِ دَوَابَّ لَهُمْ، قَالَ: وَأَغْلَقُوا بَابَ الْحِصْنِ، ثُمَّ إِنَّهُمْ فَقَدُوا حِمَارًا لَهُمْ فَخَرَجُوا يَطْلُبُونَهُ، فَخَرَجْتُ فِيمَنْ خَرَجَ أُرِيهِمْ أَنَّنِي أَطْلُبُهُ مَعَهُمْ، فَوَجَدُوا الْحِمَارَ فَدَخَلُوا وَدَخَلْتُ وَأَغْلَقُوا بَابَ الْحِصْنِ لَيْلًا، فَوَضَعُوا الْمَفَاتِيحَ فِي كَوَّةٍ حَيْثُ أَرَاهَا فَلَمَّا نَامُوا أَخَذْتُ الْمَفَاتِيحَ فَفَتَحْتُ بَابَ الْحِصْنِ، ثُمَّ دَخَلْتُ عَلَيْهِ، فَقُلْتُ: يَا أَبَا رَافِعٍ فَأَجَابَنِي فَتَعَمَّدْتُ الصَّوْتَ فَضَرَبْتُهُ، فَصَاحَ، فَخَرَجْتُ، ثُمَّ جِئْتُ، ثُمَّ رَجَعْتُ كَأَنِّي مُغِيثٌ، فَقُلْتُ: يَا أَبَا رَافِعٍ وَغَيَّرْتُ صَوْتِي، فَقَالَ: مَا لَكَ لِأُمِّكَ الْوَيْلُ، قُلْتُ: مَا شَأْنُكَ، قَالَ: لَا أَدْرِي مَنْ دَخَلَ عَلَيَّ فَضَرَبَنِي، قَالَ: فَوَضَعْتُ سَيْفِي فِي بَطْنِهِ، ثُمَّ تَحَامَلْتُ عَلَيْهِ حَتَّى قَرَعَ الْعَظْمَ، ثُمَّ خَرَجْتُ وَأَنَا دَهِشٌ فَأَتَيْتُ سُلَّمًا لَهُمْ لِأَنْزِلَ مِنْهُ فَوَقَعْتُ، فَوُثِئَتْ رِجْلِي، فَخَرَجْتُ إِلَى أَصْحَابِي، فَقُلْتُ: مَا أَنَا بِبَارِحٍ حَتَّى أَسْمَعَ النَّاعِيَةَ، فَمَا بَرِحْتُ حَتَّى سَمِعْتُ نَعَايَا أَبِي رَافِعٍ تَاجِرِ أَهْلِ الْحِجَازِ، قَالَ: فَقُمْتُ وَمَا بِي قَلَبَةٌ حَتَّى أَتَيْنَا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرْنَاهُ.
حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)
حدیث نمبر: 3022
حدثنا علي بن مسلم ، حدثنا يحيى بن زكرياء بن أبي زائدة ، قال: حدثني أبي ، عن أبي إسحاق ، عن البراء بن عازب رضي الله عنهما، قال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم رهطا من الأنصار إلى أبي رافع ليقتلوه فانطلق رجل منهم فدخل حصنهم، قال: فدخلت في مربط دواب لهم، قال: وأغلقوا باب الحصن، ثم إنهم فقدوا حمارا لهم فخرجوا يطلبونه، فخرجت فيمن خرج أريهم أنني أطلبه معهم، فوجدوا الحمار فدخلوا ودخلت وأغلقوا باب الحصن ليلا، فوضعوا المفاتيح في كوة حيث أراها فلما ناموا أخذت المفاتيح ففتحت باب الحصن، ثم دخلت عليه، فقلت: يا أبا رافع فأجابني فتعمدت الصوت فضربته، فصاح، فخرجت، ثم جئت، ثم رجعت كأني مغيث، فقلت: يا أبا رافع وغيرت صوتي، فقال: ما لك لأمك الويل، قلت: ما شأنك، قال: لا أدري من دخل علي فضربني، قال: فوضعت سيفي في بطنه، ثم تحاملت عليه حتى قرع العظم، ثم خرجت وأنا دهش فأتيت سلما لهم لأنزل منه فوقعت، فوثئت رجلي، فخرجت إلى أصحابي، فقلت: ما أنا ببارح حتى أسمع الناعية، فما برحت حتى سمعت نعايا أبي رافع تاجر أهل الحجاز، قال: فقمت وما بي قلبة حتى أتينا النبي صلى الله عليه وسلم فأخبرناه.
حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)
حدیث نمبر: 3022
حدثنا علی بن مسلم ، حدثنا یحیى بن زکریاء بن ابی زائدۃ ، قال: حدثنی ابی ، عن ابی اسحاق ، عن البراء بن عازب رضی اللہ عنہما، قال: بعث رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم رہطا من الانصار الى ابی رافع لیقتلوہ فانطلق رجل منہم فدخل حصنہم، قال: فدخلت فی مربط دواب لہم، قال: واغلقوا باب الحصن، ثم انہم فقدوا حمارا لہم فخرجوا یطلبونہ، فخرجت فیمن خرج اریہم اننی اطلبہ معہم، فوجدوا الحمار فدخلوا ودخلت واغلقوا باب الحصن لیلا، فوضعوا المفاتیح فی کوۃ حیث اراہا فلما ناموا اخذت المفاتیح ففتحت باب الحصن، ثم دخلت علیہ، فقلت: یا ابا رافع فاجابنی فتعمدت الصوت فضربتہ، فصاح، فخرجت، ثم جئت، ثم رجعت کانی مغیث، فقلت: یا ابا رافع وغیرت صوتی، فقال: ما لک لامک الویل، قلت: ما شانک، قال: لا ادری من دخل علی فضربنی، قال: فوضعت سیفی فی بطنہ، ثم تحاملت علیہ حتى قرع العظم، ثم خرجت وانا دہش فاتیت سلما لہم لانزل منہ فوقعت، فوثئت رجلی، فخرجت الى اصحابی، فقلت: ما انا ببارح حتى اسمع الناعیۃ، فما برحت حتى سمعت نعایا ابی رافع تاجر اہل الحجاز، قال: فقمت وما بی قلبۃ حتى اتینا النبی صلى اللہ علیہ وسلم فاخبرناہ.
حدیث کا اردو ترجمہ
حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)
Narrated Al-Bara bin Azib (RA):
Allahs Apostle ﷺ sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. One of them set out and entered their (i.e. the enemies) fort. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, What do you want; woe to your mother? I asked him, What has happened to you? He said, I dont know who came to me and hit me. Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, I will not leave till I hear the wailing of the women. So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet ﷺ and informed him.”