Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 3591

صحیح بخاری – حدیث نمبر 3591

باب: نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کے معجزوں یعنی نبوت کی نشانیوں کا بیان۔

حدیث نمبر: 3591
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا سُفْيَانُ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ قَالَ إِسْمَاعِيلُ ، ‏‏‏‏‏‏أَخْبَرَنِي قَيْسٌ ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ أَتَيْنَا أَبَا هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَصَحِبْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثَلَاثَ سِنِينَ لَمْ أَكُنْ فِي سِنِيَّ أَحْرَصَ عَلَى أَنْ أَعِيَ الْحَدِيثَ مِنِّي فِيهِنَّ سَمِعْتُهُ يَقُولُ، ‏‏‏‏‏‏وَقَالَ:‏‏‏‏ هَكَذَا بِيَدِهِ بَيْنَ يَدَيِ السَّاعَةِ تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نِعَالُهُمُ الشَّعَرُ وَهُوَ هَذَا الْبَارِزُ، ‏‏‏‏‏‏وَقَالَ:‏‏‏‏ سُفْيَانُ مَرَّةً وَهُمْ أَهْلُ الْبَازِرِ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 3591
حدثنا علي بن عبد الله ، ‏‏‏‏‏‏حدثنا سفيان ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ قال إسماعيل ، ‏‏‏‏‏‏أخبرني قيس ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ أتينا أبا هريرة رضي الله عنه، ‏‏‏‏‏‏فقالصحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث سنين لم أكن في سني أحرص على أن أعي الحديث مني فيهن سمعته يقول، ‏‏‏‏‏‏وقال:‏‏‏‏ هكذا بيده بين يدي الساعة تقاتلون قوما نعالهم الشعر وهو هذا البارز، ‏‏‏‏‏‏وقال:‏‏‏‏ سفيان مرة وهم أهل البازر.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 3591
حدثنا علی بن عبد اللہ ، ‏‏‏‏‏‏حدثنا سفیان ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ قال اسماعیل ، ‏‏‏‏‏‏اخبرنی قیس ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ اتینا ابا ہریرۃ رضی اللہ عنہ، ‏‏‏‏‏‏فقالصحبت رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم ثلاث سنین لم اکن فی سنی احرص على ان اعی الحدیث منی فیہن سمعتہ یقول، ‏‏‏‏‏‏وقال:‏‏‏‏ ہکذا بیدہ بین یدی الساعۃ تقاتلون قوما نعالہم الشعر وہو ہذا البارز، ‏‏‏‏‏‏وقال:‏‏‏‏ سفیان مرۃ وہم اہل البازر.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے علی بن عبداللہ مدینی نے بیان کیا، کہا ہم سے سفیان بن عیینہ نے بیان کیا، کہا کہ اسماعیل نے بیان کیا کہ مجھ کو قیس نے خبر دی، انہوں نے کہا کہ ہم ابوہریرہ (رض) کی خدمت میں حاضر ہوئے تو انہوں نے کہا کہ میں رسول اللہ کی صحبت میں تین سال رہا ہوں، اپنی پوری عمر میں مجھے حدیث یاد کرنے کا اتنا شوق کبھی نہیں ہوا جتنا ان تین سالوں میں تھا۔ میں نے نبی کریم کو فرماتے سنا، آپ نے اپنے ہاتھ سے یوں اشارہ کر کے فرمایا کہ قیامت کے قریب تم لوگ (مسلمان) ایک ایسی قوم سے جنگ کرو گے جن کے جوتے بالوں کے ہوں گے (مراد یہی ایرانی ہیں) سفیان نے ایک مرتبہ وهو هذا البارز کے بجائے الفاظ وهم أهل البازر‏.‏ نقل کئے (یعنی ایرانی، یا کُردی، یا دیلم والے لوگ مراد ہیں) ۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Abu Hurairah (RA):
I enjoyed the company of Allahs Apostle ﷺ for three years, and during the other years of my life, never was I so anxious to understand the (Prophets) traditions as I was during those three years. I heard him saying, beckoning with his hand in this way, "Before the Hour you will fight with people who will have hairy shoes and live in Al-Bariz.” (Sufyan, the sub-narrator once said, "And they are the people of Al-Bazir.”)

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں