صحیح بخاری – حدیث نمبر 3929
باب: نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم اور آپ کے صحابہ کرام کا مدینہ میں آنا۔
حدیث نمبر: 3929
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ خَارِجَةَ بْنِ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ أُمَّ الْعَلَاءِ امْرَأَةً مِنْ نِسَائِهِمْ بَايَعَتِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخْبَرَتْهُ، أَنَّ عُثْمَانَ بْنَ مَظْعُونٍ طَارَ لَهُمْ فِي السُّكْنَى حِينَ اقْتَرَعَتْ الْأَنْصَارُ عَلَى سُكْنَى الْمُهَاجِرِينَ، قَالَتْ أُمُّ الْعَلَاءِ: فَاشْتَكَى عُثْمَانُ عِنْدَنَا، فَمَرَّضْتُهُ حَتَّى تُوُفِّيَ وَجَعَلْنَاهُ فِي أَثْوَابِهِ، فَدَخَلَ عَلَيْنَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقُلْتُ: رَحْمَةُ اللَّهِ عَلَيْكَ أَبَا السَّائِبِ شَهَادَتِي عَلَيْكَ لَقَدْ أَكْرَمَكَ اللَّهُ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: وَمَا يُدْرِيكِ أَنَّ اللَّهَ أَكْرَمَهُ، قَالَتْ: قُلْتُ: لَا أَدْرِي بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّهِ فَمَنْ، قَالَ: أَمَّا هُوَ فَقَدْ جَاءَهُ وَاللَّهِ الْيَقِينُ وَاللَّهِ، إِنِّي لَأَرْجُو لَهُ الْخَيْرَ وَمَا أَدْرِي وَاللَّهِ وَأَنَا رَسُولُ اللَّه مَا يُفْعَلُ بِي، قَالَتْ: فَوَاللَّهِ لَا أُزَكِّي أَحَدًا بَعْدَهُ، قَالَتْ: فَأَحْزَنَنِي ذَلِكَ فَنِمْتُ فَرِيتُ لِعُثْمَانَ بْنِ مَظْعُونٍ عَيْنًا تَجْرِي، فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرْتُهُ، فَقَالَ: ذَلِكِ عَمَلُهُ.
حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)
حدیث نمبر: 3929
حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا إبراهيم بن سعد، أخبرنا ابن شهاب، عن خارجة بن زيد بن ثابت، أن أم العلاء امرأة من نسائهم بايعت النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته، أن عثمان بن مظعون طار لهم في السكنى حين اقترعت الأنصار على سكنى المهاجرين، قالت أم العلاء: فاشتكى عثمان عندنا، فمرضته حتى توفي وجعلناه في أثوابه، فدخل علينا النبي صلى الله عليه وسلم، فقلت: رحمة الله عليك أبا السائب شهادتي عليك لقد أكرمك الله، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: وما يدريك أن الله أكرمه، قالت: قلت: لا أدري بأبي أنت وأمي يا رسول الله فمن، قال: أما هو فقد جاءه والله اليقين والله، إني لأرجو له الخير وما أدري والله وأنا رسول الله ما يفعل بي، قالت: فوالله لا أزكي أحدا بعده، قالت: فأحزنني ذلك فنمت فريت لعثمان بن مظعون عينا تجري، فجئت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته، فقال: ذلك عمله.
حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)
حدیث نمبر: 3929
حدثنا موسى بن اسماعیل، حدثنا ابراہیم بن سعد، اخبرنا ابن شہاب، عن خارجۃ بن زید بن ثابت، ان ام العلاء امراۃ من نسائہم بایعت النبی صلى اللہ علیہ وسلم اخبرتہ، ان عثمان بن مظعون طار لہم فی السکنى حین اقترعت الانصار على سکنى المہاجرین، قالت ام العلاء: فاشتکى عثمان عندنا، فمرضتہ حتى توفی وجعلناہ فی اثوابہ، فدخل علینا النبی صلى اللہ علیہ وسلم، فقلت: رحمۃ اللہ علیک ابا السائب شہادتی علیک لقد اکرمک اللہ، فقال النبی صلى اللہ علیہ وسلم: وما یدریک ان اللہ اکرمہ، قالت: قلت: لا ادری بابی انت وامی یا رسول اللہ فمن، قال: اما ہو فقد جاءہ واللہ الیقین واللہ، انی لارجو لہ الخیر وما ادری واللہ وانا رسول اللہ ما یفعل بی، قالت: فواللہ لا ازکی احدا بعدہ، قالت: فاحزننی ذلک فنمت فریت لعثمان بن مظعون عینا تجری، فجئت رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم فاخبرتہ، فقال: ذلک عملہ.
حدیث کا اردو ترجمہ
حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)
Narrated Um al-Ala:
An Ansari woman who gave the pledge of allegiance to the Prophet ﷺ that the Ansar drew lots concerning the dwelling of the Emigrants. Uthman bin Mazun was decided to dwell with them (i.e. Um al-Alas family), Uthman fell ill and I nursed him till he died, and we covered him with his clothes. Then the Prophet ﷺ came to us and I (addressing the dead body) said, "O Abu As-Saib, may Allahs Mercy be on you! I bear witness that Allah has honored you.” On that the Prophet ﷺ said, "How do you know that Allah has honored him?” I replied, "I do not know. May my father and my mother be sacrificed for you, O Allahs Apostle ﷺ ! But who else is worthy of it (if not Uthman)?” He said, "As to him, by Allah, death has overtaken him, and I hope the best for him. By Allah, though I am the Apostle of Allah ﷺ , yet I do not know what Allah will do to me,” By Allah, I will never assert the piety of anyone after him. That made me sad, and when I slept I saw in a dream a flowing stream for Uthman bin Mazun. I went to Allahs Apostle ﷺ and told him of it. He remarked, "That symbolizes his (good) deeds.”