Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 4040

صحیح بخاری – حدیث نمبر 4040

باب: ابورافع یہودی عبداللہ بن ابی الحقیق کے قتل کا قصہ۔

حدیث نمبر: 4040
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عُثْمَانَ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا شُرَيْحٌ هُوَ ابْنُ مَسْلَمَةَ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ يُوسُفَ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ أَبِيهِ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ سَمِعْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَبِي رَافِعٍ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَتِيكٍ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُتْبَةَ فِي نَاسٍ مَعَهُمْ،‏‏‏‏ فَانْطَلَقُوا حَتَّى دَنَوْا مِنَ الْحِصْنِ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ:‏‏‏‏ لَهُمْ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَتِيكٍ امْكُثُوا أَنْتُمْ حَتَّى أَنْطَلِقَ أَنَا فَأَنْظُرَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَتَلَطَّفْتُ أَنْ أَدْخُلَ الْحِصْنَ فَفَقَدُوا حِمَارًا لَهُمْ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَخَرَجُوا بِقَبَسٍ يَطْلُبُونَهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَخَشِيتُ أَنْ أُعْرَفَ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَغَطَّيْتُ رَأْسِي وَجَلَسْتُ كَأَنِّي أَقْضِي حَاجَةً، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ نَادَى صَاحِبُ الْبَابِ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَدْخُلَ فَلْيَدْخُلْ قَبْلَ أَنْ أُغْلِقَهُ فَدَخَلْتُ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ اخْتَبَأْتُ فِي مَرْبِطِ حِمَارٍ عِنْدَ بَابِ الْحِصْنِ،‏‏‏‏ فَتَعَشَّوْا عِنْدَ أَبِي رَافِعٍ وَتَحَدَّثُوا حَتَّى ذَهَبَتْ سَاعَةٌ مِنَ اللَّيْلِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى بُيُوتِهِمْ،‏‏‏‏ فَلَمَّا هَدَأَتِ الْأَصْوَاتُ وَلَا أَسْمَعُ حَرَكَةً خَرَجْتُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ وَرَأَيْتُ صَاحِبَ الْبَابِ حَيْثُ وَضَعَ مِفْتَاحَ الْحِصْنِ فِي كَوَّةٍ،‏‏‏‏ فَأَخَذْتُهُ فَفَتَحْتُ بِهِ بَابَ الْحِصْنِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ قُلْتُ:‏‏‏‏ إِنْ نَذِرَ بِي الْقَوْمُ انْطَلَقْتُ عَلَى مَهَلٍ،‏‏‏‏ ثُمَّ عَمَدْتُ إِلَى أَبْوَابِ بُيُوتِهِمْ فَغَلَّقْتُهَا عَلَيْهِمْ مِنْ ظَاهِرٍ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ صَعِدْتُ إِلَى أَبِي رَافِعٍ فِي سُلَّمٍ فَإِذَا الْبَيْتُ مُظْلِمٌ قَدْ طَفِئَ سِرَاجُهُ فَلَمْ أَدْرِ أَيْنَ الرَّجُلُ فَقُلْتُ:‏‏‏‏ يَا أَبَا رَافِعٍ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ مَنْ هَذَا ؟ قَالَ:‏‏‏‏ فَعَمَدْتُ نَحْوَ الصَّوْتِ فَأَضْرِبُهُ وَصَاحَ فَلَمْ تُغْنِ شَيْئًا، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ ثُمَّ جِئْتُ كَأَنِّي أُغِيثُهُ، ‏‏‏‏‏‏فَقُلْتُ:‏‏‏‏ مَا لَكَ يَا أَبَا رَافِعٍ وَغَيَّرْتُ صَوْتِي ؟ فَقَالَ:‏‏‏‏ أَلَا أُعْجِبُكَ لِأُمِّكَ الْوَيْلُ دَخَلَ عَلَيَّ رَجُلٌ فَضَرَبَنِي بِالسَّيْفِ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَعَمَدْتُ لَهُ أَيْضًا،‏‏‏‏ فَأَضْرِبُهُ أُخْرَى فَلَمْ تُغْنِ شَيْئًا فَصَاحَ وَقَامَ أَهْلُهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ ثُمَّ جِئْتُ وَغَيَّرْتُ صَوْتِي كَهَيْئَةِ الْمُغِيثِ فَإِذَا هُوَ مُسْتَلْقٍ عَلَى ظَهْرِهِ فَأَضَعُ السَّيْفَ فِي بَطْنِهِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ أَنْكَفِئُ عَلَيْهِ حَتَّى سَمِعْتُ صَوْتَ الْعَظْمِ، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ خَرَجْتُ دَهِشًا حَتَّى أَتَيْتُ السُّلَّمَ أُرِيدُ أَنْ أَنْزِلَ فَأَسْقُطُ مِنْهُ،‏‏‏‏ فَانْخَلَعَتْ رِجْلِي فَعَصَبْتُهَا، ‏‏‏‏‏‏ثُمَّ أَتَيْتُ أَصْحَابِي أَحْجُلُ، ‏‏‏‏‏‏فَقُلْتُ:‏‏‏‏ انْطَلِقُوا فَبَشِّرُوا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِنِّي لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَسْمَعَ النَّاعِيَةَ،‏‏‏‏ فَلَمَّا كَانَ فِي وَجْهِ الصُّبْحِ صَعِدَ النَّاعِيَةُ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ:‏‏‏‏ أَنْعَى أَبَا رَافِعٍ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ فَقُمْتُ أَمْشِي مَا بِي قَلَبَةٌ،‏‏‏‏ فَأَدْرَكْتُ أَصْحَابِي قَبْلَ أَنْ يَأْتُوا النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَبَشَّرْتُهُ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 4040
حدثنا أحمد بن عثمان، ‏‏‏‏‏‏حدثنا شريح هو ابن مسلمة، ‏‏‏‏‏‏حدثنا إبراهيم بن يوسف، ‏‏‏‏‏‏عن أبيه، ‏‏‏‏‏‏عن أبي إسحاق، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ سمعت البراء بن عازب رضي الله عنه، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أبي رافع عبد الله بن عتيك وعبد الله بن عتبة في ناس معهم،‏‏‏‏ فانطلقوا حتى دنوا من الحصن، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ لهم عبد الله بن عتيك امكثوا أنتم حتى أنطلق أنا فأنظر، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فتلطفت أن أدخل الحصن ففقدوا حمارا لهم، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فخرجوا بقبس يطلبونه، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فخشيت أن أعرف، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فغطيت رأسي وجلست كأني أقضي حاجة، ‏‏‏‏‏‏ثم نادى صاحب الباب من أراد أن يدخل فليدخل قبل أن أغلقه فدخلت، ‏‏‏‏‏‏ثم اختبأت في مربط حمار عند باب الحصن،‏‏‏‏ فتعشوا عند أبي رافع وتحدثوا حتى ذهبت ساعة من الليل، ‏‏‏‏‏‏ثم رجعوا إلى بيوتهم،‏‏‏‏ فلما هدأت الأصوات ولا أسمع حركة خرجت، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ ورأيت صاحب الباب حيث وضع مفتاح الحصن في كوة،‏‏‏‏ فأخذته ففتحت به باب الحصن، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ قلت:‏‏‏‏ إن نذر بي القوم انطلقت على مهل،‏‏‏‏ ثم عمدت إلى أبواب بيوتهم فغلقتها عليهم من ظاهر، ‏‏‏‏‏‏ثم صعدت إلى أبي رافع في سلم فإذا البيت مظلم قد طفئ سراجه فلم أدر أين الرجل فقلت:‏‏‏‏ يا أبا رافع، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ من هذا ؟ قال:‏‏‏‏ فعمدت نحو الصوت فأضربه وصاح فلم تغن شيئا، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ ثم جئت كأني أغيثه، ‏‏‏‏‏‏فقلت:‏‏‏‏ ما لك يا أبا رافع وغيرت صوتي ؟ فقال:‏‏‏‏ ألا أعجبك لأمك الويل دخل علي رجل فضربني بالسيف، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فعمدت له أيضا،‏‏‏‏ فأضربه أخرى فلم تغن شيئا فصاح وقام أهله، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ ثم جئت وغيرت صوتي كهيئة المغيث فإذا هو مستلق على ظهره فأضع السيف في بطنه، ‏‏‏‏‏‏ثم أنكفئ عليه حتى سمعت صوت العظم، ‏‏‏‏‏‏ثم خرجت دهشا حتى أتيت السلم أريد أن أنزل فأسقط منه،‏‏‏‏ فانخلعت رجلي فعصبتها، ‏‏‏‏‏‏ثم أتيت أصحابي أحجل، ‏‏‏‏‏‏فقلت:‏‏‏‏ انطلقوا فبشروا رسول الله صلى الله عليه وسلم فإني لا أبرح حتى أسمع الناعية،‏‏‏‏ فلما كان في وجه الصبح صعد الناعية، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ أنعى أبا رافع، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فقمت أمشي ما بي قلبة،‏‏‏‏ فأدركت أصحابي قبل أن يأتوا النبي صلى الله عليه وسلم فبشرته.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 4040
حدثنا احمد بن عثمان، ‏‏‏‏‏‏حدثنا شریح ہو ابن مسلمۃ، ‏‏‏‏‏‏حدثنا ابراہیم بن یوسف، ‏‏‏‏‏‏عن ابیہ، ‏‏‏‏‏‏عن ابی اسحاق، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ سمعت البراء بن عازب رضی اللہ عنہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ بعث رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم الى ابی رافع عبد اللہ بن عتیک وعبد اللہ بن عتبۃ فی ناس معہم،‏‏‏‏ فانطلقوا حتى دنوا من الحصن، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ لہم عبد اللہ بن عتیک امکثوا انتم حتى انطلق انا فانظر، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فتلطفت ان ادخل الحصن ففقدوا حمارا لہم، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فخرجوا بقبس یطلبونہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فخشیت ان اعرف، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فغطیت راسی وجلست کانی اقضی حاجۃ، ‏‏‏‏‏‏ثم نادى صاحب الباب من اراد ان یدخل فلیدخل قبل ان اغلقہ فدخلت، ‏‏‏‏‏‏ثم اختبات فی مربط حمار عند باب الحصن،‏‏‏‏ فتعشوا عند ابی رافع وتحدثوا حتى ذہبت ساعۃ من اللیل، ‏‏‏‏‏‏ثم رجعوا الى بیوتہم،‏‏‏‏ فلما ہدات الاصوات ولا اسمع حرکۃ خرجت، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ ورایت صاحب الباب حیث وضع مفتاح الحصن فی کوۃ،‏‏‏‏ فاخذتہ ففتحت بہ باب الحصن، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ قلت:‏‏‏‏ ان نذر بی القوم انطلقت على مہل،‏‏‏‏ ثم عمدت الى ابواب بیوتہم فغلقتہا علیہم من ظاہر، ‏‏‏‏‏‏ثم صعدت الى ابی رافع فی سلم فاذا البیت مظلم قد طفئ سراجہ فلم ادر این الرجل فقلت:‏‏‏‏ یا ابا رافع، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ من ہذا ؟ قال:‏‏‏‏ فعمدت نحو الصوت فاضربہ وصاح فلم تغن شیئا، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ ثم جئت کانی اغیثہ، ‏‏‏‏‏‏فقلت:‏‏‏‏ ما لک یا ابا رافع وغیرت صوتی ؟ فقال:‏‏‏‏ الا اعجبک لامک الویل دخل علی رجل فضربنی بالسیف، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فعمدت لہ ایضا،‏‏‏‏ فاضربہ اخرى فلم تغن شیئا فصاح وقام اہلہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ ثم جئت وغیرت صوتی کہیئۃ المغیث فاذا ہو مستلق على ظہرہ فاضع السیف فی بطنہ، ‏‏‏‏‏‏ثم انکفئ علیہ حتى سمعت صوت العظم، ‏‏‏‏‏‏ثم خرجت دہشا حتى اتیت السلم ارید ان انزل فاسقط منہ،‏‏‏‏ فانخلعت رجلی فعصبتہا، ‏‏‏‏‏‏ثم اتیت اصحابی احجل، ‏‏‏‏‏‏فقلت:‏‏‏‏ انطلقوا فبشروا رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم فانی لا ابرح حتى اسمع الناعیۃ،‏‏‏‏ فلما کان فی وجہ الصبح صعد الناعیۃ، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ انعى ابا رافع، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ فقمت امشی ما بی قلبۃ،‏‏‏‏ فادرکت اصحابی قبل ان یاتوا النبی صلى اللہ علیہ وسلم فبشرتہ.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے احمد بن عثمان بن حکیم نے بیان کیا، ہم سے شریح ابن مسلمہ نے بیان کیا، ان سے ابراہیم بن یوسف نے بیان کیا، ان سے ان کے والد یوسف بن اسحاق نے، ان سے ابواسحاق نے کہ میں نے براء بن عازب (رض) سے سنا، انہوں نے بیان کیا کہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے عبداللہ بن عتیک اور عبداللہ بن عتبہ (رض) کو چند صحابہ کے ساتھ ابورافع (کے قتل) کے لیے بھیجا۔ یہ لوگ روانہ ہوئے جب اس کے قلعہ کے نزدیک پہنچے تو عبداللہ بن عتیک (رض) نے اپنے ساتھیوں سے کہا کہ تم لوگ یہیں ٹھہر جاؤ پہلے میں جاتا ہوں، دیکھوں صورت حال کیا ہے۔ عبداللہ بن عتیک (رض) نے بیان کیا کہ (قلعہ کے قریب پہنچ کر) میں اندر جانے کے لیے تدابیر کرنے لگا۔ اتفاق سے قلعہ کا ایک گدھا گم تھا۔ انہوں نے بیان کیا کہ اس گدھے کو تلاش کرنے کے لیے قلعہ والے روشنی لے کر باہر نکلے۔ بیان کیا کہ میں ڈرا کہ کہیں مجھے کوئی پہچان نہ لے۔ اس لیے میں نے اپنا سر ڈھک لیا جیسے کوئی قضائے حاجت کر رہا ہے۔ اس کے بعد دربان نے آواز دی کہ اس سے پہلے کہ میں دروازہ بند کرلوں جسے قلعہ کے اندر داخل ہونا ہے وہ جلدی آجائے۔ میں (نے موقع غنیمت سمجھا اور) اندر داخل ہوگیا اور قلعہ کے دروازے کے پاس ہی جہاں گدھے باندھے جاتے تھے وہیں چھپ گیا۔ قلعہ والوں نے ابورافع کے ساتھ کھانا کھایا اور پھر اسے قصے سناتے رہے۔ آخر کچھ رات گئے وہ سب قلعہ کے اندر ہی اپنے اپنے گھروں میں واپس آگئے۔ اب سناٹا چھا چکا تھا اور کہیں کوئی حرکت نہیں ہوتی تھی۔ اس لیے میں اس طویلہ سے باہر نکلا۔ انہوں نے بیان کیا کہ میں نے پہلے ہی دیکھ لیا تھا کہ دربان نے کنجی ایک طاق میں رکھی ہے۔ میں نے پہلے کنجی اپنے قبضہ میں لے لی اور پھر سب سے پہلے قلعہ کا دروازہ کھولا۔ بیان کیا کہ میں نے یہ سوچا تھا کہ اگر قلعہ والوں کو میرا علم ہوگیا تو میں بڑی آسانی کے ساتھ بھاگ سکوں گا۔ اس کے بعد میں نے ان کے کمروں کے دروازے کھولنے شروع کئے اور انہیں اندر سے بند کرتا جاتا تھا۔ اب میں زینوں سے ابورافع کے بالاخانوں تک پہنچ چکا تھا۔ اس کے کمرہ میں اندھیرا تھا۔ اس کا چراغ گل کردیا گیا تھا۔ میں یہ نہیں اندازہ کر پایا تھا کہ ابورافع کہاں ہے۔ اس لیے میں نے آواز دی۔ اے ابورافع ! اس پر وہ بولا کہ کون ہے ؟ انہوں نے بیان کیا کہ پھر آواز کی طرف میں بڑھا اور میں نے تلوار سے اس پر حملہ کیا۔ وہ چلانے لگا لیکن یہ وار اوچھا پڑا تھا۔ انہوں نے بیان کیا کہ پھر دوبارہ میں اس کے قریب پہنچا، گویا میں اس کی مدد کو آیا ہوں۔ میں نے آواز بدل کر پوچھا۔ ابورافع کیا بات پیش آئی ہے ؟ اس نے کہا تیری ماں غارت ہو، ابھی کوئی شخص میرے کمرے میں آگیا اور اس نے تلوار سے مجھ پر حملہ کیا ہے۔ انہوں نے بیان کیا کہ اس مرتبہ پھر میں نے اس کی آواز کی طرف بڑھ کر دوبارہ حملہ کیا۔ اس حملہ میں بھی وہ قتل، نہ ہوسکا۔ پھر وہ چلانے لگا اور اس کی بیوی بھی اٹھ گئی (اور چلانے لگی) ۔ انہوں نے بیان کیا کہ پھر میں بظاہر مددگار بن کر پہنچا اور میں نے اپنی آواز بدل لی۔ اس وقت وہ چت لیٹا ہوا تھا۔ میں نے اپنی تلوار اس کے پیٹ پر رکھ کر زور سے اسے دبایا۔ آخر جب میں نے ہڈی ٹوٹنے کی آواز سن لی تو میں وہاں سے نکلا، بہت گھبرایا ہوا۔ اب زینہ پر آچکا تھا۔ میں اترنا چاہتا تھا کہ نیچے گرپڑا۔ جس سے میرا پاؤں ٹوٹ گیا۔ میں نے اس پر پٹی باندھی اور لنگڑاتے ہوئے اپنے ساتھیوں کے پاس پہنچا۔ میں نے ان سے کہا کہ تم لوگ جاؤ اور رسول اللہ کو خوشخبری سناؤ۔ میں تو یہاں سے اس وقت تک نہیں ہٹوں گا جب تک کہ اس کی موت کا اعلان نہ سن لوں۔ چناچہ صبح کے وقت موت کا اعلان کرنے والا (قلعہ کی فصیل پر) چڑھا اور اس نے اعلان کیا کہ ابورافع کی موت واقع ہوگئی ہے۔ انہوں نے بیان کیا کہ پھر میں چلنے کے لیے اٹھا، مجھے (کامیابی کی خوشخبری میں) کوئی تکلیف معلوم نہیں ہوتی تھی۔ اس سے پہلے کہ میرے ساتھی آپ کی خدمت میں پہنچیں، میں نے اپنے ساتھیوں کو پا لیا تو میں نے نبی کریم کو خوشخبری سنائی۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Al-Bara:
Allahs Apostle ﷺ sent Abdullah bin Atik and Abdullah bin Utba with a group of men to Abu Rafi (to kill him). They proceeded till they approached his castle, whereupon Abdullah bin Atik said to them, "Wait (here), and in the meantime I will go and see.” Abdullah said later on, "I played a trick in order to enter the castle. By chance, they lost a donkey of theirs and came out carrying a flaming light to search for it. I was afraid that they would recognize me, so I covered my head and legs and pretended to answer the call to nature. The gatekeeper called, Whoever wants to come in, should come in before I close the gate. So I went in and hid myself in a stall of a donkey near the gate of the castle. They took their supper with Abu Rafi and had a chat till late at night. Then they went back to their homes. When the voices vanished and I no longer detected any movement, I came out. I had seen where the gate-keeper had kept the key of the castle in a hole in the wall. I took it and unlocked the gate of the castle, saying to myself, If these people should notice me, I will run away easily. Then I locked all the doors of their houses from outside while they were inside, and ascended to Abu Rafi by a staircase. I saw the house in complete darkness with its light off, and I could not know where the man was. So I called, O Abu Rafi! He replied, Who is it? I proceeded towards the voice and hit him. He cried loudly but my blow was futile. Then I came to him, pretending to help him, saying with a different tone of my voice, What is wrong with you, O Abu Rafi? He said, Are you not surprised? Woe on your mother! A man has come to me and hit me with a sword! So again I aimed at him and hit him, but the blow proved futile again, and on that Abu Rafi cried loudly and his wife got up. I came again and changed my voice as if I were a helper, and found Abu Rafi lying straight on his back, so I drove the sword into his belly and bent on it till I heard the sound of a bone break. Then I came out, filled with astonishment and went to the staircase to descend, but I fell down from it and got my leg dislocated. I bandaged it and went to my companions limping. I said (to them), Go and tell Allahs Apostle ﷺ of this good news, but I will not leave (this place) till I hear the news of his (i.e. Abu Rafis) death. When dawn broke, an announcer of death got over the wall and announced, I convey to you the news of Abu Rafis death. I got up and proceeded without feeling any pain till I caught up with my companions before they reached the Prophet ﷺ to whom I conveyed the good news.”

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں