صحیح بخاری – حدیث نمبر 4160

صحیح بخاری – حدیث نمبر 4160

باب: غزوہ حدیبیہ کا بیان۔

حدیث نمبر: 4160 – 4161
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ،‏‏‏‏ قَالَ:‏‏‏‏ حَدَّثَنِي مَالِكٌ،‏‏‏‏ عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ،‏‏‏‏ عَنْ أَبِيهِ،‏‏‏‏ قَالَ:‏‏‏‏ خَرَجْتُ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِلَى السُّوقِ،‏‏‏‏ فَلَحِقَتْ عُمَرَ امْرَأَةٌ شَابَّةٌ،‏‏‏‏ فَقَالَتْ:‏‏‏‏ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ هَلَكَ زَوْجِي وَتَرَكَ صِبْيَةً صِغَارًا وَاللَّهِ مَا يُنْضِجُونَ كُرَاعًا،‏‏‏‏ وَلَا لَهُمْ زَرْعٌ وَلَا ضَرْعٌ وَخَشِيتُ أَنْ تَأْكُلَهُمُ الضَّبُعُ وَأَنَا بِنْتُ خُفَافِ بْنِ إِيمَاءَ الْغِفَارِيِّ وَقَدْ شَهِدَ أَبِي الْحُدَيْبِيَةَ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،‏‏‏‏ فَوَقَفَ مَعَهَا عُمَرُ وَلَمْ يَمْضِ ثُمَّ قَالَ:‏‏‏‏ مَرْحَبًا بِنَسَبٍ قَرِيبٍ،‏‏‏‏ ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى بَعِيرٍ ظَهِيرٍ كَانَ مَرْبُوطًا فِي الدَّارِ،‏‏‏‏ فَحَمَلَ عَلَيْهِ غِرَارَتَيْنِ مَلَأَهُمَا طَعَامًا،‏‏‏‏ وَحَمَلَ بَيْنَهُمَا نَفَقَةً وَثِيَابًا،‏‏‏‏ ثُمَّ نَاوَلَهَا بِخِطَامِهِ،‏‏‏‏ ثُمَّ قَالَ:‏‏‏‏ اقْتَادِيهِ فَلَنْ يَفْنَى حَتَّى يَأْتِيَكُمُ اللَّهُ بِخَيْرٍ،‏‏‏‏ فَقَالَ رَجُلٌ:‏‏‏‏ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَكْثَرْتَ لَهَا،‏‏‏‏ قَالَ عُمَرُ:‏‏‏‏ ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ،‏‏‏‏ وَاللَّهِ إِنِّي لَأَرَى أَبَا هَذِهِ وَأَخَاهَا قَدْ حَاصَرَا حِصْنًا زَمَانًا،‏‏‏‏ فَافْتَتَحَاهُ ثُمَّ أَصْبَحْنَا نَسْتَفِيءُ سُهْمَانَهُمَا فِيهِ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 4160 – 4161
حدثنا إسماعيل بن عبد الله،‏‏‏‏ قال:‏‏‏‏ حدثني مالك،‏‏‏‏ عن زيد بن أسلم،‏‏‏‏ عن أبيه،‏‏‏‏ قال:‏‏‏‏ خرجت مع عمر بن الخطاب رضي الله عنه إلى السوق،‏‏‏‏ فلحقت عمر امرأة شابة،‏‏‏‏ فقالت:‏‏‏‏ يا أمير المؤمنين هلك زوجي وترك صبية صغارا والله ما ينضجون كراعا،‏‏‏‏ ولا لهم زرع ولا ضرع وخشيت أن تأكلهم الضبع وأنا بنت خفاف بن إيماء الغفاري وقد شهد أبي الحديبية مع النبي صلى الله عليه وسلم،‏‏‏‏ فوقف معها عمر ولم يمض ثم قال:‏‏‏‏ مرحبا بنسب قريب،‏‏‏‏ ثم انصرف إلى بعير ظهير كان مربوطا في الدار،‏‏‏‏ فحمل عليه غرارتين ملأهما طعاما،‏‏‏‏ وحمل بينهما نفقة وثيابا،‏‏‏‏ ثم ناولها بخطامه،‏‏‏‏ ثم قال:‏‏‏‏ اقتاديه فلن يفنى حتى يأتيكم الله بخير،‏‏‏‏ فقال رجل:‏‏‏‏ يا أمير المؤمنين أكثرت لها،‏‏‏‏ قال عمر:‏‏‏‏ ثكلتك أمك،‏‏‏‏ والله إني لأرى أبا هذه وأخاها قد حاصرا حصنا زمانا،‏‏‏‏ فافتتحاه ثم أصبحنا نستفيء سهمانهما فيه.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 4160 – 4161
حدثنا اسماعیل بن عبد اللہ،‏‏‏‏ قال:‏‏‏‏ حدثنی مالک،‏‏‏‏ عن زید بن اسلم،‏‏‏‏ عن ابیہ،‏‏‏‏ قال:‏‏‏‏ خرجت مع عمر بن الخطاب رضی اللہ عنہ الى السوق،‏‏‏‏ فلحقت عمر امراۃ شابۃ،‏‏‏‏ فقالت:‏‏‏‏ یا امیر المومنین ہلک زوجی وترک صبیۃ صغارا واللہ ما ینضجون کراعا،‏‏‏‏ ولا لہم زرع ولا ضرع وخشیت ان تاکلہم الضبع وانا بنت خفاف بن ایماء الغفاری وقد شہد ابی الحدیبیۃ مع النبی صلى اللہ علیہ وسلم،‏‏‏‏ فوقف معہا عمر ولم یمض ثم قال:‏‏‏‏ مرحبا بنسب قریب،‏‏‏‏ ثم انصرف الى بعیر ظہیر کان مربوطا فی الدار،‏‏‏‏ فحمل علیہ غرارتین ملاہما طعاما،‏‏‏‏ وحمل بینہما نفقۃ وثیابا،‏‏‏‏ ثم ناولہا بخطامہ،‏‏‏‏ ثم قال:‏‏‏‏ اقتادیہ فلن یفنى حتى یاتیکم اللہ بخیر،‏‏‏‏ فقال رجل:‏‏‏‏ یا امیر المومنین اکثرت لہا،‏‏‏‏ قال عمر:‏‏‏‏ ثکلتک امک،‏‏‏‏ واللہ انی لارى ابا ہذہ واخاہا قد حاصرا حصنا زمانا،‏‏‏‏ فافتتحاہ ثم اصبحنا نستفیء سہمانہما فیہ.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے اسماعیل بن عبداللہ نے بیان کیا ‘ کہا کہ مجھ سے امام مالک (رح) نے بیان کیا ‘ ان سے زید بن اسلم نے ‘ ان سے ان کے والد نے بیان کیا کہ میں عمر بن خطاب (رض) کے ساتھ بازار گیا۔ عمر (رض) سے ایک نوجوان عورت نے ملاقات کی اور عرض کیا کہ امیرالمؤمنین ! میرے شوہر کی وفات ہوگئی ہے اور چند چھوٹی چھوٹی بچیاں چھوڑ گئے ہیں۔ اللہ کی قسم کہ اب نہ ان کے پاس بکری کے پائے ہیں کہ ان کو پکا لیں، نہ کھیتی ہے ‘ نہ دودھ کے جانور ہیں۔ مجھے ڈر ہے کہ وہ فقر و فاقہ سے ہلاک نہ ہوجائیں۔ میں خفاف بن ایماء غفاری (رض) کی بیٹی ہوں۔ میرے والد نبی کریم کے ساتھ غزوہ حدیبیہ میں شریک تھے۔ یہ سن کر عمر (رض) ان کے پاس تھوڑی دیر کے لیے کھڑے ہوگئے ‘ آگے نہیں بڑھے۔ پھر فرمایا ‘ مرحبا ‘ تمہارا خاندانی تعلق تو بہت قریبی ہے۔ پھر آپ ایک بہت قوی اونٹ کی طرف مڑے جو گھر میں بندھا ہوا تھا اور اس پر دو بورے غلے سے بھرے ہوئے رکھ دیئے۔ ان دونوں بوروں کے درمیان روپیہ اور دوسری ضرورت کی چیزیں اور کپڑے رکھ دیئے اور اس کی نکیل ان کے ہاتھ میں تھما کر فرمایا کہ اسے لے جا ‘ یہ ختم نہ ہوگا اس سے پہلے ہی اللہ تعالیٰ تجھے اس سے بہتر دے گا۔ ایک صاحب نے اس پر کہا ‘ اے امیرالمؤمنین ! آپ نے اسے بہت دے دیا۔ عمر (رض) نے کہا ‘ تیری ماں تجھے روئے ‘ اللہ کی قسم ! اس عورت کے والد اور اس کے بھائی جیسے اب بھی میری نظروں کے سامنے ہیں کہ ایک مدت تک ایک قلعہ کے محاصرے میں وہ شریک رہے ‘ آخر اسے فتح کرلیا۔ پھر ہم صبح کو ان دونوں کا حصہ مال غنیمت سے وصول کر رہے تھے۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Aslam (RA) :
Once I went with Umar bin Al-Khattab (RA) to the market. A young woman followed Umar and said, "O chief of the believers! My husband has died, leaving little children. By Allah, they have not even a sheeps trotter to cook; they have no farms or animals. I am afraid that they may die because of hunger, and I am the daughter of Khufaf bin Ima Al-Ghafari, and my father witnessed the Pledge of allegiance) of Al-Hudaibiya with the Prophet. Umar stopped and did not proceed, and said, "I welcome my near relative.” Then he went towards a strong camel which was tied in the house, and carried on to it, two sacks he had loaded with food grains and put between them money and clothes and gave her its rope to hold and said, "Lead it, and this provision will not finish till Allah gives you a good supply.” A man said, "O chief of the believers! You have given her too much.” "Umar said disapprovingly. "May your mother be bereaved of you! By Allah, I have seen her father and brother besieging a fort for a long time and conquering it, and then we were discussing what their shares they would have from that war booty.”

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں