Search

صحیح بخاری – حدیث نمبر 5434

صحیح بخاری – حدیث نمبر 5434

اس شخص کا بیان جو اپنے بھائیوں کے کھلانے میں تکلف کرے۔

حدیث نمبر: 5434
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، ‏‏‏‏‏‏حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ الْأَعْمَشِ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ أَبِي وَائِلٍ، ‏‏‏‏‏‏عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الْأَنْصَارِيِّ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ كَانَ مِنْ الْأَنْصَارِ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ:‏‏‏‏ أَبُو شُعَيْبٍ، ‏‏‏‏‏‏وَكَانَ لَهُ غُلَامٌ لَحَّامٌ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ:‏‏‏‏ اصْنَعْ لِي طَعَامًا أَدْعُو رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَامِسَ خَمْسَةٍ، ‏‏‏‏‏‏فَدَعَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَامِسَ خَمْسَةٍ، ‏‏‏‏‏‏فَتَبِعَهُمْ رَجُلٌ، ‏‏‏‏‏‏فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:‏‏‏‏ إِنَّكَ دَعَوْتَنَا خَامِسَ خَمْسَةٍ وَهَذَا رَجُلٌ قَدْ تَبِعَنَا فَإِنْ شِئْتَ أَذِنْتَ لَهُ وَإِنْ شِئْتَ تَرَكْتَهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ:‏‏‏‏ بَلْ أَذِنْتُ لَهُ، ‏‏‏‏‏‏قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ:‏‏‏‏ سَمِعْتُ مُحَمَّدَ بْنَ إِسْمَاعِيلَ، ‏‏‏‏‏‏يَقُولُ:‏‏‏‏ إِذَا كَانَ الْقَوْمُ عَلَى الْمَائِدَةِ لَيْسَ لَهُمْ أَنْ يُنَاوِلُوا مِنْ مَائِدَةٍ إِلَى مَائِدَةٍ أُخْرَى وَلَكِنْ يُنَاوِلُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا فِي تِلْكَ الْمَائِدَةِ أَوْ يَدَعُ.

حدیث کی عربی عبارت (بغیر اعراب)

حدیث نمبر: 5434
حدثنا محمد بن يوسف، ‏‏‏‏‏‏حدثنا سفيان، ‏‏‏‏‏‏عن الأعمش، ‏‏‏‏‏‏عن أبي وائل، ‏‏‏‏‏‏عن أبي مسعود الأنصاري، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ كان من الأنصار رجل يقال له:‏‏‏‏ أبو شعيب، ‏‏‏‏‏‏وكان له غلام لحام، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ اصنع لي طعاما أدعو رسول الله صلى الله عليه وسلم خامس خمسة، ‏‏‏‏‏‏فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم خامس خمسة، ‏‏‏‏‏‏فتبعهم رجل، ‏‏‏‏‏‏فقال النبي صلى الله عليه وسلم:‏‏‏‏ إنك دعوتنا خامس خمسة وهذا رجل قد تبعنا فإن شئت أذنت له وإن شئت تركته، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ بل أذنت له، ‏‏‏‏‏‏قال محمد بن يوسف:‏‏‏‏ سمعت محمد بن إسماعيل، ‏‏‏‏‏‏يقول:‏‏‏‏ إذا كان القوم على المائدة ليس لهم أن يناولوا من مائدة إلى مائدة أخرى ولكن يناول بعضهم بعضا في تلك المائدة أو يدع.

حدیث کی عربی عبارت (مکمل اردو حروف تہجی میں)

حدیث نمبر: 5434
حدثنا محمد بن یوسف، ‏‏‏‏‏‏حدثنا سفیان، ‏‏‏‏‏‏عن الاعمش، ‏‏‏‏‏‏عن ابی وائل، ‏‏‏‏‏‏عن ابی مسعود الانصاری، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ کان من الانصار رجل یقال لہ:‏‏‏‏ ابو شعیب، ‏‏‏‏‏‏وکان لہ غلام لحام، ‏‏‏‏‏‏فقال:‏‏‏‏ اصنع لی طعاما ادعو رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم خامس خمسۃ، ‏‏‏‏‏‏فدعا رسول اللہ صلى اللہ علیہ وسلم خامس خمسۃ، ‏‏‏‏‏‏فتبعہم رجل، ‏‏‏‏‏‏فقال النبی صلى اللہ علیہ وسلم:‏‏‏‏ انک دعوتنا خامس خمسۃ وہذا رجل قد تبعنا فان شئت اذنت لہ وان شئت ترکتہ، ‏‏‏‏‏‏قال:‏‏‏‏ بل اذنت لہ، ‏‏‏‏‏‏قال محمد بن یوسف:‏‏‏‏ سمعت محمد بن اسماعیل، ‏‏‏‏‏‏یقول:‏‏‏‏ اذا کان القوم على المائدۃ لیس لہم ان یناولوا من مائدۃ الى مائدۃ اخرى ولکن یناول بعضہم بعضا فی تلک المائدۃ او یدع.

حدیث کا اردو ترجمہ

ہم سے محمد بن یوسف نے بیان کیا، کہا ہم سے سفیان نے بیان کیا، ان سے اعمش نے، ان سے ابو وائل نے اور ان سے ابومسعود انصاری (رض) نے بیان کیا کہ جماعت انصار میں ایک صاحب تھے جنہیں ابوشعیب کہا جاتا تھا۔ ان کے پاس ایک غلام تھا جو گوشت بیچتا تھا۔ ابوشعیب (رض) نے ان غلام سے کہا کہ تم میری طرف سے کھانا تیار کر دو ۔ میں چاہتا ہوں کہ رسول اللہ سمیت پانچ آدمیوں کی دعوت کروں۔ چناچہ وہ نبی کریم کو چار دوسرے آدمیوں کے ساتھ بلا کر لائے۔ ان کے ساتھ ایک صاحب بھی چلنے لگے تو نبی کریم نے فرمایا کہ ہم پانچ آدمیوں کی تم نے دعوت کی ہے مگر یہ صاحب بھی ہمارے ساتھ آگئے ہیں، اگر چاہو تو انہیں اجازت دو اور اگر چاہو منع کر دو ۔ ابوشعیب (رض) نے کہا کہ میں نے انہیں بھی اجازت دے دی۔ محمد بن یوسف نے بیان کیا کہ میں نے محمد بن اسماعیل سے سنا، وہ بیان کرتے تھے کہ جب لوگ دستر خوان پر بیٹھے ہوں تو انہیں اس کی اجازت نہیں ہے کہ ایک دستر خوان والے دوسرے دستر خوان والوں کو اپنے دستر خوان سے اٹھا کر کوئی چیز دیں۔ البتہ ایک ہی دستر خوان پر ان کے شرکاء کو اس میں سے کوئی چیز دینے نہ دینے کا اختیار ہے۔

حدیث کا انگریزی ترجمہ (English Translation)

Narrated Abu Masud Al-Ansari (RA) :
There was a man called Abu Shuaib, and he had a slave who was a butcher. He said (to his slave), "Prepare a meal to which I may invite Allahs Apostle ﷺ along with four other men.” So he invited Allahs Apostle ﷺ and four other men, but another man followed them whereupon the Prophet ﷺ said, "You have invited me as one of five guests, but now another man has followed us. If you wish you can admit him, and if you wish you can refuse him.” On that the host said, "But I admit him.” Narrated Muhammad bin Ismail: If guests are sitting at a dining table, they do not have the right to carry food from other tables to theirs, but they can pass on food from their own table to each other; otherwise they should leave it.

اس پوسٹ کو آگے نشر کریں